Мистер Селлер покачал головой.
— Нет, нет, ничуть, сэр, — сказал он. — Дело, видите ли, в том, что они ее читать не будут. Они никогда ничего не читают.
— Но ведь вашей жене, — настаивал я, — этот роман очень понравился.
Лицо мистера Селлера расплылось в улыбке.
— Я не женат, сэр, — сказал он.
Примечания
1
Джей Гулд (1836–1892) — один из крупнейших американских миллионеров
2
Оксхед (Oxhead) — бычья голова (англ.).
3
Спасаясь бегством после разгрома своей армии при Вустере (3 сентября 1651 г), Карл II был вынужден спрятаться от преследовавших его солдат Кромвеля в ветвях дуба.
4
Джордж Вашингтон (1732–1799) — выдающийся американский государственный деятель, первый президент США (1789–1797).
5
Букер Вашингтон (1856–1915) — негритянский общественный деятель США.
6
В последний четверг ноября отмечается День благодарения — национальный американский праздник, установленный в память первых английских колонистов, прибывших в Америку в 1620 году на «Мейфлауере» и основавших колонию в Плимуте (Массачусетс).
7
Виктория, королева божьей милостью (лат.).
8
Пять марок. Император Вильгельм (нем.).
9
Из многих — одно (лат.).
10
Уильям Тафт (1857–1930) — американский государственный деятель, президент США (1909–1913).
11
Какая красивая собака! (франц.).
12
Что за пес! (нем. искаж. и англ.).
13
Какое печальное утро!(франц.).
14
Что за распроклятый день! (нем. искаж.).
15
Элла Уилер Уилкокс — американская журналистка и поэтесса, писавшая в основном о любви.
16
Ева Тэнгвей — американская актриса и певица канадского происхождения.
17
По преимуществу (франц.).
18
Мировая скорбь (нем.).
19
Духа времени (нем.).
20
Стон — 14 английских фунтов.
21
Владелиц замка (франц.).
22
Точки опоры (франц.).
23
Санта-Клаус — дед-мороз, рождественский дед.
24
Варган — музыкальный инструмент типа губной гармоники.
25
100° по шкале Фаренгейта равны 37,5° по Цельсию.
26
День перемирия — 11 ноября, день, когда в Америке отмечается заключение мира после первой мировой войны 1914–1918 годов; с 1954 года именуются Днем ветерана.
27
Твердой земле (лат.).
28
Положение обязывает (франц.).
29
Светской дамы (франц.).
30
Синг-синг — тюрьма в штате Нью-Йорк.
31
Бараньи котлеты (франц.).
32
Папусы — маленькие дети (индейск.).
33
Дакойт — бандит (индейск.).
34
«Посолить» участок — посыпать золотым песком то место, откуда берется проба на золотоносность (американский жаргон).
35
Ф. Т. Барнум (1810–1891) — хозяин одного из американских цирков.
36
Во всяком случае (франц.).
37
Хозяина ресторана (итал.)
38
Тупик (франц.).
39
Глухой переулок, тупик (франц.).
40
Крайний предел (лат.).
41
Конец (лат.).
42
Артур Бальфур (1848–1930) — английский государственный деятель и дипломат, один из лидеров партии консерваторов, с 1902 по 1905 гг. — премьер-министр Великобритании. Бальфур опубликовал несколько трактатов философского характера.
43
Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) — греческий философ-стоик, занимавшийся вопросами морали. Его этическое учение записано его учеником Флавием Аррианом в книгах «Беседы» и «Руководство».