Шрифт:
Интервал:
Закладка:
71
Eugene Onegin: A Novel In Verse by Alexander Pushkin, translated from the Russian with a commentary by Vladimir Nabokov. New York, 1964. Хотя «Онегин» Набокова был опубликован на два года позже романа «Бледное пламя», работа над ним была в основном завершена в 1957 году (I, xii-xiii). Пушкинский шедевр и его перевод-интерпретация фигурируют и в других романах Набокова. Обсуждение роли «Онегина» в «Аде» содержится ниже в части четвертой.
72
Идея такого прочтения была впервые выдвинута Мэри Маккарти в: McCarthy, Mary. Vladimir Nabokov's Pale Fire. // Encounter, 19 (октябрь 1962), 71–89. В равной степени проницательное прочтение предлагается и Ниной Берберовой: Berberova, Nina. The Mechanics of Pale Fire, // Triquarterly, 17 (1970), 147–159.
73
Помимо самого указателя, есть еще и второстепенный мотив указателя внутри самой поэмы. В поэтическом описании комнаты покойной Мод, тетушки Шейда, мы находим «…стихов на индексе раскрытый том (Мавр, Мор, Мораль)…» (СА 3, 313).
74
Мой курсив слов «herald» и «emerald». В омофонию «herald/Gerald» включена русско-английская игра слов. Благодаря некоторым особенностям систем транслитерирации русских и английских букв возможно транслитерировать имя «Gerald» на русский и затем, пользуясь другим набором соответствий, перевести его снова на английский в орфографии «Herald». Читателю, который знает русский, не нужно такое детективное расследование, так как он понимает, что фамилия «Изумрудов» происходит от слова «изумруд», русского эквивалента английского «emerald».
75
Среди критиков, которые принимали участие в обсуждении этого вопроса, мы назовем следующих: Stegner, Page. Escape Into Aesthetics: The Art of Vladimir Nabokov. New York, 1966; Field, Andrew. Nabokov: His Life In Art. Boston, 1967; Bader, Julia. Crystal Land: Artifice in Nabokov's English Novels. Berkeley, 1972; Williams, Carol T. «Web of Sense»: Pale Fire in the Nabokov Canon. // Critique, 6, 3 (Winter 1963), 28–45.
76
Ж.-Ф. Бержери: «В то время как „Лолита“ совершает кругосветное путешествие, энтомолог Набоков и агроном Роб-Грийе разменивают пешки на шахматной доске литературы» (Art: Letters, Spectacles, 746 (28 октября — 3 ноября, 1959), 4). Также цитируется Эндрю Филдом в его книге: Field, Andrew. Nabokov: His Life in Art, 324.
77
Набоков также повторяет подсказку для второго слога в более простой форме: «My second is also the meeting place of two steep slopes». «Второй мой слог — это также место, где сходятся два косогора». Это еще одно доказательство того, как скрупулезно автор следует правилам игры.
78
Мэри Маккарти, безусловно, одна из самых проницательных читательниц этого романа, не находит никаких причин сомневаться в равнозначной художественной реальности Шейда и Кинбота. В ее анализе романа в очерке в «Encounter» (ссылка выше) впервые была выдвинута точка зрения, которая теперь столь широко распространена — о том, что Кинбот на самом деле В. Боткин. Однако ни Маккарти, ни ее последователи не предоставили систематических доказательств этого утверждения.
79
В указателе при описании мухи «king-bot» говорится, что она плодилась на мамонтах и ускорила их филогенетическую кончину; конечно, это описание в равной степени уместно для определения отношений между паразитом Кинботом и поэтом Шейдом, который умирает в результате этого заражения паразитами.
80
Оба эти редкие слова — диалектизмы, которые нельзя найти в стандартных словарях русского языка, но можно найти в любимом Набоковым Дале, включающем народные слова и выражения.
81
Достаточно привести два примера. В романе «Защита Лужина» тайно разворачивающийся узор точно повторяющихся «ходов» в жизни Лужина отображается во вставке в скобках (и усадьба, и город, и школа, и петербургская тетя), СР 2, 437. В «Аде» сигнал о тайне рождения Вана и зачатия Ады подается с помощью небрежно вставленного выражения «c'est bien le cas de la dire» в связи с ключевыми словами «Special Delivery» (8) (СА 3, 18) и «conceived… the brilliant idea…» (26) (СА 3, 36).
82
Как Мэри Маккарти в своем очерке в «Encounter», так и Р. X. У. Диллард (Dillard // The Hollins Critic, 3, 2, [июнь 1966], 1–12) опирались на «словесный гольф» в своих толкованиях романа, хотя и в гораздо менее конкретном смысле, чем предлагается здесь. Комментарии по поводу их мнений, а также мнение Эндрю Филда можно найти в его книге «Nabokov: His Life in Art», 312–315.
83
Хотя Боткин — наш предполагаемый (вымышленный) источник этой анаграммы, особенно уместно то, что Кинбот, свергнутый король, является на первый взгляд ее источником, так как анаграмматический ряд возникает из-за случая lèse-majesté. В газетном отчете о коронации русского царя было напечатано, что на голову правителя была возложена ВОРОНА, а не КОРОНА. На следующий день опечатка была «исправлена» — было поставлено слово КОРОВА (СА 3, 500).
84
Буква «б» фамилии «Набоков» отсутствует в русской последовательности, а «r» (транслитерация русской буквы «р») отсутствует в фамилии «Набоков». Однако, если русскую букву «р» перевернуть вверх ногами, она превращается в английскую «b», которая есть в слове «Nabokov». Другая сомнительная (но встречающаяся в романе «Прозрачные вещи») возможность, заключается в том, чтобы читать срединную английскую букву «R» наоборот; получится русская «Я», то есть авторское «я» Набокова.
85
Эта задача была опубликована в эмигрантской газете «Руль» (Берлин, 20 апреля 1923 года). Она воспроизводится в: Gezari, Janet К. and Wimsat W. К. Vladimir Nabokov: More Chess Problems and the Novel. // Yale French Studies, 58 (1979), 102. В предисловии к сборнику «Poems and Problems» Набоков говорит, что начал сочинять шахматные задачи в конце 1917 года (15). Эндрю Филд в своей книге «Nabokov: His Life in Part» дает оценку Набокова как игрока в шахматы (а не составителя задач) во время европейской эмиграции. Нестабильный, но иногда блестящий игрок, Набоков принимал участие в сеансах одновременной игры с чемпионом мира Алехиным и с гроссмейстером Нимцовичем, одним из отцов направления «гипермодернизма» в шахматах. Набоков уже почти нанес поражение последнему, когда «кто-то из толпы вдруг протянул руку над его плечом и сделал за него ход… Набокову пришлось принять поражение, так он стал жертвой импульсивности зрителя» (154).
86
Из интервью Харви Брайту: Breit, Harvey. Talk with Mr. Nabokov. // The New York Times Book Review, July 5, 1951, 17. Цитируется no: Bodenstein, Jürgen. The Excitement of Verbal Adventure: A Study of Vladimir Nabokov's English Prose, II, примечания к главе xiii, примечание 67. Heidelberg, 1977. Боденштайн дает отличный обзор шахматных ссылок у Набокова, 375–394.
87
The Nabokov–Wilson Letters: 1940–1971. / Ed. Simon Karlinsky. New York, 1979, 51.
88
В русском тексте движения Франца сравниваются с движениями коня (СР 2, 224), в переработанном английском тексте — с движениями слона (142–143).
89
Bodenstein, 391–392. Гастон дарит Гумберту коробку для хранения шахматных фигур, в которой Гумберт вместо этого хранит пистолет, которым он убьет Куильти. Эта ассоциация убийства из огнестрельного оружия и шахмат перекликается с тем, что говорилось выше в связи со смертью отца Набокова.
90
Ж.-Ф. Бержери: «Пока „Лолита“ совершает кругосветное путешествие, энтомолог Набоков и агроном Роб-Грийе разменивают пешки на шахматной доске литературы» (Bergery J.-F. // Arts, Letters, Spectacles, 741 (28 октября — 3 ноября 1959 года). Есть довольно много работ о литературном использовании шахмат Набоковым. Основное исследование — неопубликованная докторская диссертация (Йельский университет, 1971) Джанет К. Гезари (Gezari, Janet Krasny. Game Fiction: The World of Play and the Novels by Vladimir Nabokov). Опубликованные работы: Bernhard, Edmond. La Thématique Échiquéenne de Lolita. // L'Arc, 24 (1964), 39–47; Gezari J. K. Roman et problème chez Nabokov. // Poétique, 17 (1974), 96–113; Purdy, Strother B. Solus Rex: Nabokov and the Chess Novel. // Modem Fiction Studies, 14 (зима 1968–1969), 379–395; Sheidlower, David I. Reading Between the Lines and Squares. // Modern Fiction Studies, 25, 3, 413–425. Сходство романов Набокова с шахматами было отмечено уже в 1930 году Глебом Струве, который видел в их формальной гармоничности «закономерность шахматных ходов и причудливость шахматных комбинаций». Цитируется профессором Струве в его книге «Русская литература в изгнании» (Нью-Йорк, 1956). Мысль Струве подхватывает Джордж Стайнер в: Steiner, George. A Death of Kings. // The New Yorker, 7 сентября 1968, 136.
91
Foster, Ludmila A. Nabokov in Russian Emigré Criticism. // Russian Literature Triquarterly, 3 (весна 1972), 332–333.
92
Альфред Аппель-младший в своей книге «Nabokov's Dark Cinema» без особой уверенности идентифицирует эту фотографию как кадр из снятого в 1923 году фильма Гарольда Ллойда «Safety Last»: Appel, Alfred Jr. Nabokov's Dark Cinema. New York, 1976, 161. Фотография приводится на 165.
93
The Encyclopedia of Chess. // Comp. Anne Sunnuck. New York, 1976, 419. Очаровательное описание ретроградного анализа читатель может найти в: Smullyan, Raymond. The Chess Mysteries of Sherlock Holmes: 50 Tantalizing Problems of Chess Detection. New York, 1979.
- Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков - Критика
- «Тексты-матрёшки» Владимира Набокова - Сергей Давыдов - Критика
- Сельское чтение, книжка вторая… - Виссарион Белинский - Критика
- Путин. Итоги. 10 лет: независимый экспертный доклад - Борис Немцов - Критика
- Футуризм и всёчество. 1912–1914. Том 2. Статьи и письма - Илья Михайлович Зданевич - Контркультура / Критика