Читать интересную книгу Двойник Декстера - Джеффри Линдсей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 80

Я сотни раз за свою карьеру бывал на месте преступле­ния, в том числе в отелях, а потому прекрасно знал: дирек­ция, как правило, не считает труп в номере хорошим рек­ламным ходом и предпочитает помалкивать о таких про­исшествиях. В духе вежливого сотрудничества, я подошел к столику дежурной и попросил позвать менеджера.

Дежурная была миловидная афроамериканка. Она улыбнулась с искренней симпатией и сказала:

— Конечно, сэр. А в чем проблема?

—У нас в номере труп! — выпалила Эстор.

Я шикнул на нее.

Лицо у дежурной дернулось, и улыбка увяла, как толь­ко она взглянула на Эстор.

— Вы уверены, юная леди? — спросила она.

Я жестом велел Эстор помолчать и ответил сам:

— Боюсь, что да.

Несколько секунд дежурная с разинутым ртом смот­рела на нас.

— О Господи, — наконец произнесла она. — То есть...

Она кашлянула и изо всех сил попыталась вернуть се­бе профессиональное спокойствие.

— Подождите здесь, — официальным тоном заявила она, но потом передумала и добавила: — Нет... пожалуйста, пройдите со мной.

Мы последовали за дежурной в кабинет и ждали, пока она звонила менеджеру. Тот явился, и нам снова пришлось ждать, пока он вызывал полицию. И наконец, мы ждали, пока полицейские и местные эксперты осматривали но­мер. Приехала какая-то женщина лет сорока пяти и неот­рывно смотрела на нас, разговаривая с дежурной. У нее были волосы с проседью, и складки кожи на шее свисали, как гофрированная бумага. Она походила на одну из тех любительниц легкого заработка, которые приезжали в Ки-Уэст и торчали в барах, а в один прекрасный день просы­пались и понимали: вечеринка закончилась и нужно на­конец найти приличную работу. Даме, видимо, такой финал не понравился — на лице у нее застыло выражение недовольства, точно она съела что-то гадкое и никак не могла отплеваться.

После быстрого и тихого разговора с дежурной она подошла ко мне.

—  Мистер Морган? — спросила она. Я немедленно узнал этот тон, и следующие слова подтвердили мою пра­воту. — Я детектив Блэнтон и должна задать вам несколь­ко вопросов.

— Конечно, — согласился я.

—  Сначала я хочу убедиться, что дети в порядке, — произнесла она и, не дожидаясь ответа, присела на кор­точки и обратилась к Коди и Эстор голосом, каким обыч­но говорят с толковыми щенятами и слабоумными людь­ми: — Привет. Меня зовут детектив Шари. Вы можете рассказать, что такое увидели в номере?

— В люксе, — поправила Эстор. — И мы почти ничего не видели, потому что Декстер сразу велел нам уйти и мы не успели посмотреть.

Блэнтон хлопнула глазами, и у нее отвисла челюсть. Она явно ожидала не такой реакции.

— Понятно, — сказала она и взглянула на меня.

—Они очень испугались, — пояснил я с легким нажи­мом, чтобы Коди и Эстор вспомнили, как нужно себя вести.

— Ну разумеется! — подхватила Блэнтон и взглянула на Коди: — Но ты ведь успокоишься, малыш?

— Да, — тихо ответил он, посмотрел на меня и доба­вил: — Я очень испугался.

—  Это нормально, — заверила Блэнтон, и Коди явно обрадовался. — А ты, детка? — продолжила она, повора­чиваясь к Эстор. — С тобой все хорошо?

Эстор, я видел, с трудом удержалась, чтобы не зарычать в ответ на «детку». Она произнесла:

—Да, все хорошо, спасибо, я просто испугалась.

—  Так-так... — Блэнтон перевела взгляд с одного на другого, видимо, пытаясь найти какие-нибудь признаки шока.

У меня зазвонил телефон — это была Рита.

—Привет, милая, — сказал я, отворачиваясь от Блэнтон и детей.

—Декстер, я проезжала мимо аквариума, он открыва­ется только... где вы? Потому что через два часа...

—У нас тут небольшая задержка, — стал оправдывать­ся я. — Маленький инцидент в отеле.

— О Господи, я так и знала...

—  Совершенно не о чем беспокоиться. — Я повысил голос. — Все в порядке, просто кое-что случилось, и мы должны дать показания как очевидцы, ничего страшного.

—Но они же дети, — сказала Рита. — Это незаконно, и придется... как они?

—  В полном порядке, разговаривают сейчас с очень милой дамой, — продолжил я и, решив, что лучше закруг­литься, произнес: — Рита, пожалуйста, поезжай на аукци­он и не переживай.

— Но я не могу... и потом... там что, полиция?

—Отправляйся на аукцион, мы ведь за этим и приеха­ли, — настаивал я. — Купи нам дом на Сто сорок третьей улице.

— На Сто сорок второй, — поправила она.

— Еще лучше. И не беспокойся, мы обязательно при­дем заранее.

—Да, но... Наверное, лучше я...

—Ты должна подготовиться к аукциону, — сказал я. — И не волнуйся за нас. Мы закончим тут дела, апотом пой­дем смотреть акул. Это всего лишь маленькое недоразу­мение...

—Мистер Морган, — позвала Блэнтон, — кое-кто хо­чет с вами поговорить.

— Купи дом, — сказал я Рите. — Извини, мне пора.

Я повернулся к Блэнтон и понял: маленькое недора­зумение выросло в несколько раз.

В комнату, сверкая зубами, входил сержант Доукс.

Я не раз бывал в комнате для допросов, и, в общем, помещение в полицейском участке в Ки-Уэсте было ти­повым. Но мне оно показалось другим, поскольку я нахо­дился не по ту сторону стола. На меня не надели наручни­ки — весьма любезно с их стороны, — но в то же время полицейские не хотели, чтобы я куда-нибудь делся. Поэ­тому я сидел за столом, а Блэнтон и другие детективы то приходили, то уходили, сердито задавали одни и те же вопросы и опять исчезали. И каждый раз, когда распахи­валась дверь, я видел Доукса, стоящего в коридоре. Он перестал улыбаться, но я не сомневался, что сержант очень рад: я оказался именно там, где он хотел меня видеть. Бес­спорно, Доукс думал, что можно потерять Худа ради того, чтобы сцапать Декстера.

Я изо всех сил старался сохранять спокойствие и тер­пеливо отвечал на четыре стандартных вопроса, которые задавали местные копы, вне зависимости от количества повторений. Столь же добросовестно я напоминал себе, что на сей раз совершенно не виновен и беспокоиться не о чем. Рано или поздно им придется меня отпустить, ка­кими бы способами Доукс ни пытался воззвать к профес­сиональному сотрудничеству.

Но они, казалось, не торопились; прошел час, а мне даже не предложили кофе. Я подумал, что, наверное, сто­ит намекнуть. Когда четвертый детектив вошел, сел на­против и в третий раз предупредил, как серьезно обстоят дела, я встал и сказал:

—Да. Вы держите меня здесь без всякой причины, не предъявив никакого обвинения, хотя я ровным счетом ничего не совершил.

— Сядьте, Декстер, — предложил детектив. Ему было лет под пятьдесят, и, похоже, его не раз били. У меня воз­никло сильнейшее ощущение, что заслуженно, так как он произнес мое имя как нечто очень смешное. Хотя обычно я терпимо отношусь к человеческой глупости — в конце концов, ее так много, — последняя капля переполнила чашу терпения.

Поэтому я уперся кулаками в стол, подался вперед и произнес с праведным негодованием в голосе:

—  Нет! Не сяду! И не стану раз за разом отвечать на одни и те же вопросы. Если вы не можете предъявить мне обвинение и отказываетесь меня отпустить, я требую ад­воката.

— Послушайте, — сказал детектив устало и добродуш­но. — Мы знаем, что вы работаете в Майами. Как насчет профессионального сотрудничества?

—Я-то уж точно не против, — ответил я. — Если вы не отпустите меня немедленно, я охотно приступлю к сотруд­ничеству с вашим департаментом внутренних дел.

Детектив побарабанил пальцами по столу. Судя по ви­ду, он полагал, будто выстоит. Но в конце концов он ле­гонько хлопнул ладонью по столу, встал и вышел, не ска­зав больше ни слова.

Прошло еще пять минут, прежде чем вернулась детек­тив Блэнтон. Вид у нее оказался далеко не радостный, но, может быть, она просто не знала, как это бывает. Она дер­жала коричневую папку и похлопывала ею по другой руке. Блэнтон посмотрела на меня так, словно это я создал де­фицит федерального бюджета, но ничего не произнесла, а только несколько раз хлопнула папкой по ладони и на­конец кивнула:

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 80
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Двойник Декстера - Джеффри Линдсей.
Книги, аналогичгные Двойник Декстера - Джеффри Линдсей

Оставить комментарий