Читать интересную книгу А счастье пахнет лавандой! - Бернадетт Стрэхн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70

— Он самый. — П. Уарнз, облаченный в заляпанный костюм рабочего-сантехника, подлетел так быстро, что едва не упал, резко остановившись перед своей квартирной хозяйкой.

— Я так рада, что мы, наконец, с вами встретились, — воскликнула Иви и протянула руку.

Не обратив на нее никакого внимания, П. Уарнз выпалил:

— Не могли бы вы убрать отсюда весь этот чертов шум? — Он развернулся и, бросив отрывистое «благодарю», ринулся обратно к дому.

После немой сцены раздались смешки, перешедшие в неудержимый хохот. И где-то в нем, затерявшись среди гогота Бинга, флегматичного кудахтанья Мередит и захлебывающегося свободой смеха Иви, звучал хитроватый и деликатный, мудрый смех Белл О'Брайен.

Примечания

1

Crump — одно из значений этого слова в английском языке — «чавкающий». — (здесь и далее прим. переводчика).

2

DIY — «Сделай сам».

3

Имеется в виду Шляпник из сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».

4

«Coronation Street» — популярный в Великобритании телесериал.

5

RADA (Royal Academy of Dramatic Art) — Королевская академия театрального искусства в Великобритании.

6

Бери — небольшой город в Северной Англии.

7

LA — Los-Angeles — г. Лос-Анджелес.

8

G — низкий показатель успеваемости в Великобритании, соответствующий оценке «удовлетворительно».

9

«Уолтоны» — популярный в Великобритании сериал.

10

Хенли — район в пригороде Лондона.

11

Vol-au-vent (фр.) — воздушные булочки.

12

Дорсет — графство на юго-западе Англии.

13

B&Bs — Bed&Breakfast — вид услуг, предоставляющих жилье в частном секторе.

14

Бинго — игра с призами, современный вариант лото.

15

Ши (Chi) — термин из китайской философии, обозначающий сопротивление.

16

Иви поняла это так, будто речь идет об акценте, характерном для англичан, проживающих в графстве Йорк на востоке Англии.

17

Здесь возникло недоразумение. Мередит говорила о Йоркском акценте, однако имела при этом в виду нью-йоркский акцент.

18

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — британская медсестра, ставшая олицетворением доброты и самоотречения, положившая начало движению сестер милосердия.

19

Денч, Джуди — известная английская актриса. Снималась в фильмах «Уэзерби» (1985), «Комната с видом» (1985), «Генрих V» (1989) и др.

20

Гиннес — крепкий ирландский портер.

21

Хогарт, Уильям — выдающийся британский живописец начала XVIII века.

22

Маневр Геймлиха — прием, впервые примененный американским хирургом Геймлихом для спасения человека от удушья.

23

Дэй, Дорис — известная актриса, создавшая в американском кино образ идеальной американской женщины пятидесятых годов. Позднее — ведущая популярного телешоу.

24

Мэнсон, Чарльз — серийный убийца, основатель религиозно-культовой группировки «Семья», на счету которой убийство жены известного режиссера Романа Полански актрисы Шарон Тейт.

25

Au revoir (франц.) — до свидания.

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия А счастье пахнет лавандой! - Бернадетт Стрэхн.
Книги, аналогичгные А счастье пахнет лавандой! - Бернадетт Стрэхн

Оставить комментарий