class="v">хогэ егэ
Если /ты/ бесповоротно /его/ не отдашь,
хогэ егэ
то /я/ проявлю непорядочные намерения.
хогэ егэ
Если же с хорошими словами отдашь,
хогэ егэ
то дам-ка /я/ тебе сполна добра и денег!
После /этого/ Монголдай Накчу, выйдя /наружу/, с улыбающимся лицом говорит:
— Шаманка Нисань, раз я никаких твоих вещей воровством не забирал, то зачем /ты/, спьяну придя к моим воротам, шумишь /здесь/?
Тогда шаманка Нисань говорит:
— Хотя ты никаких моих вещей воровством не забирал, но то, что /ты/, забрав чужого хорошо живущего сына, доводя до обморока /его/ отца и мать, заставляешь /их/ плакать — /этот/ твой проступок, воистину, небо и земля не простят!
Тогда Монголдай говорит:
— Хотя у меня кое-какие проступки и есть, но воистину, /они/ к тебе не имеют касательства. Наш хан, прослышав о Сэргувэдэе Фянго, что /он/ умный и мудрый, нарочно послав меня /за ним/, велел /ему/ отправиться в путь. После /этого/, когда наш хан велел /ему/ сразиться с /16 b/ борцом-львом, /он/ повалил также и борца-льва. Поэтому /теперь/ наш хан воспитывает /его/, как родного сына. Есть ли справедливость в том, чтобы отдать /его/ тебе назад? Ты зря, попусту, силы растрачивая, пришла в /это/ место!
Тогда шаманка Нисань, очень разгневавшись, взяв всех духов, подойдя к городу хана, глянула — а ворота /его/ крепко заперты. Очень разгневавшись, /она/ запела:
кэрэни кэрэни
Берущий исток в верхнем Небе,
кэрэни кэрэни
соразмерный небу и земле,
кэрэни кэрэни
предводительствующий могучий орёл!
кэрэни кэрэни
Быстрее, скорее спустившись,
кэрэни кэрэни
принеси Сэргувэдэя Фянго, держа /его/ в когтях
Без промедления все духи, дух-сокол и огромный орел, снизившись, глянули — а Сэргувэдэй Фянго вместе со всеми детьми играет с серебряными и золотыми бабками. Великий дух — предводительствовавший орел — спустившись, забрал Сэргувэдэя Фянго, держа /его/ в когтях.
После /этого/ все дети, очень испугавшись, ворвавшись /к хану Илмуню/, все рассказывают хану Илмуню[40]. /17 a/ Тогда хан Илмунь, очень разгневавшись, позвав Монголдая Накчу, говорит /ему/:
— Огромная птица, спустившись, держа в когтях, унесла Сэргувэдэя Фянго, которого ты принес!
Тогда Монголдай Накчу, сказав:
— Хан, не гневайся! То не чужая, а в царстве живых прославленная, во всех царствах известная шаманка Нисань ушла /прочь/, забирая /его с собой/. Я, отправившись в погоню, попробую-ка попросить /ее/!
распрощавшись с ханом Илмунем, отправился в погоню за шаманкой Нисань.
Так, когда шаманка Нисань, схватив Сэргувэдэя Фянго за руку, проходит прямо через три заставы, Монголдай Накчу, нагнав /ее/ сзади, кричит:
— Госпожа шаманка, чуток остановившись, несколькими словами /со мной/ перемолвись-ка!
Тогда шаманка Нисань, оборотившись назад и остановившись, говорит:
— Ты зачем меня зовешь?
Тогда Монголдай Накчу просит /ее/:
— Если старшая сестра шаманка решит проявить милость, то, оставив /мне/ собаку, петуха и бумагу, захваченные с собой, может идти]
Тогда шаманка Нисань сказала:
/17 b/ — Если ты будешь покорно, добром /со мной/ говорить, то можно и сверх /того тебе дать/! А если вдруг злые речи появятся, то, воистину, и половинки вещи не оставлю!
После /этого/ Монголдай Накчу говорит:
— Старшая сестра шаманка, не хочешь ли ты, быть может, простить мне /мою/ дерзость?
Шаманка Нисань, сказав:
— Поскольку ты, Монголдай Накчу, так покорен, то я оставлю-ка тебе небольшую плату!
дала /ему/ десять пачек бумаги и десять плиток соевого соуса.
После /этого/ Монголдай Накчу говорит:
— Старшая сестра шаманка, этой твоей платы слишком мало. Если решишь смилостивиться, если пойдешь /дальше/, оставив /мне/ петуха и собаку, захваченных тобою, то соус и бумагу в дополнение /к ним я/ и не возьму!
Тогда шаманка Нисань спрашивает:
— Ты, Монголдай Накчу, оставишь себе петуха и собаку, и какое же важное употребление /им у тебя/ есть?
Тогда Монголдай Накчу говорит:
— У нашего хана нет собаки для охоты облавой и петуха, кричащего ночью. Поэтому то, о чем /я/ прошу — это если вдруг старшая сестра шаманка не уйдет /отсюда/, /18 a/ оставляя /мне/ собаку и петуха, то когда наш хан обвинит меня /в проступке/, как я смогу /это/ принять? Тогда шаманка Нисань говорит:
— Пусть это будет /тебе/ сверх /платы/! Но если так, то, глядя мне в лицо, прибавь Сэргувэдэю Фянго годы жизни!
Тогда Монголдай Накчу говорит:
— Глядя тебе в лицо, двадцать лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/, когда сопли носа еще не высохли, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то тридцать лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/ когда мысли и сердце еще не утвердились, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то сорок лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/ в сорок лет, когда знатности и почтения еще не приобрел, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то пятьдесят лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/ в пятьдесят лет, когда миром и добром /он/ еще не поступал, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то шестьдесят лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/ в шестьдесят лет, когда покоя и /18 b/ веселия еще не приобрел, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то семьдесят лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/, когда великого истока еще не узнал, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то восемьдесят лет /ему/ добавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/ в восемьдесят лет, когда тайного и сокровенного еще не понял, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Если так, то девяносто лет /ему/ прибавил!
Шаманка Нисань говорит:
— Если взяла /его/ в девяносто лет, когда дела будущего и прошлого еще не познал, то какая /в этом/ польза?
Монголдай Накчу говорит:
— Госпожа шаманка, воистину, сверх этого не могу /больше/ прибавить /ему/ лет жизни! Если Сэргувэдэй Фянго достигнет девяноста лет, то все зубы /у него/ пожелтеют, и волосы на голове поседеют, а спина вся согнется.
Шаманка Нисань, поблагодарив /Монголдая Накчу/, расставаясь /с ним/, идет /дальше/. Тогда Монголдай Накчу говорит:
/19 a/ — Можешь ли /ты/ научить /меня/ тому, как,