Когда швед приезжает в Исландию, он слышит сразу, что вокруг говорят на явно скандинавском языке, но о чем говорят, ему, как правило, не понятно. На слух даже кажется, что у исландского выговора есть что-то общее с финским. Однако, прожив на острове две-три недели, швед обнаруживает, что начинает понимать все больше и больше. А как же иначе – ведь оба языка родственны, и весьма близко.
«Прозрачность» в языках Западной Европы
Если принять за основу список из 2000 наиболее часто встречающихся слов, то можно вывести примерное значение коэффициента взаимной «прозрачности» для разных языков. Мне доводилось заниматься этим время от времени в течение последних 20 лет, так что сейчас я могу предложить вниманию читателя некоторые результаты своих изысканий.
– Итак, более 90 процентов словарного запаса датского или норвежского языка «прозрачны» для шведа; примерно то же самое характерно для нидерландского языка, если его изучает немец; для португальского, если его изучает испанец; и для словацкого, если его изучает чех;
– уровня почти 90-процентной «прозрачности» достигают испанский или португальский языки для итальянца; болгарский язык для русского;
– приблизительно 70 % «прозрачности» достигает немецкий язык для шведа; испанский, итальянский, португальский – для француза; русский – для чеха; эстонский – для финна;
– примерно 50 % достигает «прозрачность» итальянского или французского языка для румына; шведского, немецкого или голландского языка для англичанина;
– не менее 35 % достигает «прозрачность» французского или испанского – для англичанина; саамского языка – для финна;
– примерно 25 % «прозрачности» достигает французский или испанский язык для шведа;
– и, наконец, низкой степенью «прозрачности» обладают: русский для шведа – примерно 10 %; финский для шведа – всего около 5 %, или венгерский для финна – не более 2 %.
«Промежуточный язык»
Под «промежуточным языком» мы будем понимать язык, который может употребляться как вспомогательный, необходимый для изучения какого-либо другого языка.
Естественно, для такой роли подходят языки, взаимная «прозрачность» которых находится на уровне, близком к 90 процентам. Например, изучив испанский язык, вы попутно достигнете вполне удовлетворительного понимания письменного текста на португальском языке, а очень часто начнете понимать и разговорную речь многих португальцев. В этом смысле испанский язык может служить «промежуточным языком» для изучения португальского языка, и наоборот.
Другой пример – русский язык. Овладев им, учащийся как правило получает хорошую фору для изучения чешского языка. Разумеется, для этого нужно изучить русский не кое-как, а настолько хорошо, чтобы он обнаружил свою взаимную «прозрачность» с другими славянскими языками.
Еще один пример – если бельгиец, говорящий на французском языке, овладевает голландским, то ему очень просто перейти к германским языкам Скандинавии, родственным голландскому, а именно к шведскому, датскому или норвежскому.
Часто доводится и немцам сначала учить испанский, а от него сразу переходить к португальскому. Дело в том, что, как мы уже говорили, человек, хорошо знающий испанский язык, тем самым получает доступ не менее чем к 90 % базового частотного словаря португальского языка.
Для финна изучение шведского языка обычно оказывает хорошую помощь при подходе к английскому языку.
Для венгра овладение немецким языком также может помочь на первых порах при изучении английского. Дело в том, что немецкий язык весьма хорошо известен многим венграм, поскольку Германия расположена рядом и контактов всегда много. В то же время хорошее знание немецкого дает быстрое понимание не менее чем половины базового словарного состава английского языка.
Любопытно, что благодаря достаточно большому количеству слов, общих с романскими языками, английский язык может служить «промежуточным» при овладении такими языками, как итальянский.
Глава 6
Сколько времени нужно, чтобы выучить язык?
В первой главе мы отметили, что время – это один из самых важных факторов при овладении языком. При этом время течет для разных людей по-разному, в зависимости от их сноровки и умения. Организация труда и концентрация сил играют в этом процессе очень большую роль. Не менее важно, изучаете ли вы язык, родственный своему родному или не связанный с ним. К примеру, шведам нужно затратить гораздо меньше труда на изучение английского, чем финнам. Это прямое следствие того, что «прозрачность» английского языка для шведа находится где-то на уровне 50 процентов, близка и грамматическая система.
Желаемое и действительное
Не боясь повториться, подчеркнем, что время – это тот фактор, который при изучении языков обойти не получится. Поэтому здесь нужно особенно бояться недобросовестной информации, прежде всего подстерегающей нас в рекламе всяческих курсов интенсивного обучения иностранным языкам.
И в Швеции, и в других странах нередко устанавливаются нереалистичные, слишком короткие сроки овладения языком, в особенности в системе интенсивного обучения. Отметим, что очень часто на самом деле речь идет только о времени, необходимом на овладение азами иностранного языка, а оно в норме примерно вдвое короче того времени, которое необходимо для достижения уровня минимального знания. К этой проблеме мы еще вернемся в главе 21, которая посвящена вопросам интенсивного обучения.
Реалистичные сроки
Вот небольшой перечень сроков, которые можно назвать реалистичными. Он построен для учащихся, которые начинают изучение языка с «нулевого уровня» и хотят достигнуть уровня минимального владения разговорной речью. Все приводимые цифры выведены для шведов, однако в них нетрудно внести коррективы, обусловленные родным языком читателя (для этого достаточно учесть «коэффициент прозрачности», о котором говорилось в конце предыдущей главы).
Итак, затрачивая не менее 120 часов в месяц на изучение языка,
– немецкий язык можно освоить за 2–3 месяца;
– английский – за 3–4 месяца;
– французский, испанский или итальянский – за 5–6 месяцев;
– русский – за 8–10 месяцев.
Отметим, что французский язык требует большей интенсивности занятий на начальном этапе, чем испанский или итальянский.
В случае, если Вы можете заниматься языком менее чем по 120 часов в месяц, то приведенные выше цифры нужно умножить как минимум на 3. Практический опыт показывает, что за более короткий срок язык не выучить. В большой степени сроки зависят и от того, каким временем человек располагает для отработки навыков разговорной речи.
Что же касается более коротких сроков, то к ним следует относиться со скептицизмом. Помню, как в 1970-х годах фирма «Лингафон» объявила, что предполагает разработать программу, которая позволит в течение 60 часов овладеть практически любым языком.
Позднее, время от времени, заявления схожего содержания делали и другие фирмы, нередко называвшие себя институтами. Так, институт Программ обучения иностранным языкам (Programmed Instruction Language Learning, сокращенно PILL) заявил, что использование разработанного им курса на аудиокассетах позволяет овладеть любым из предлагаемых им языков всего за 24 учебных часа. Как говорилось в рекламе PILL, «Учим французский, немецкий, испанский, итальянский или русский – за мытьем посуды, глажением белья или стоя в транспортной пробке».
На самом деле в рекламе такого рода было бы более реалистично указывать срок не менее чем в 200–300 учебных часов – и то для наиболее легких языков, например таких, каким является немецкий для шведа. Что же касается языков, требующих больших затрат времени на начальном этапе (таких, как французский или русский), то для носителя германского языка тут совсем недостаточно будет прослушать магнитофонный курс.
Нужно заметить, что и реклама об овладении языком всего за 60 часов была воспринята отрицательно, по крайней мере в Швеции, и к настоящему времени практически не встречается.
Сколько слов можно выучить за неделю?
Часто приходится слышать вопрос, сколько слов можно выучить за день. Ответ на него дать не так просто. Опыт изучения языков позволяет говорить только о более длинных отрезках времени, начиная по меньшей мере с одной недели.
Нужно заметить, что и между словами есть разница: одни заучивать проще, другие – сложнее. Поэтому, планируя, сколько времени нам понадобится на усвоение слов, нужно исходить не из «прозрачных», а из более трудных слов, которые мы называем «непрозрачными».
Опыт показывает, что в качестве реалистичной точки отсчета можно принять максимум 50 «непрозрачных» слов за неделю. К ним нужно прибавить и «прозрачные» слова. Для среднего шведа, изучающего английский язык, таких «прозрачных» слов – около 50. Поэтому наиболее разумным для такого учащегося было бы поставить себе задачу выучивать по 50+50, то есть по 100 слов в неделю на начальном этапе занятий.