Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэгги почувствовала себя так, будто вошла на последнем этаже небоскреба в лифт, в котором не оказалось пола.
— Что?!!
— О, я не указала им прямо на тебя, не беспокойся. Если ты скрываешься, это твое дело.
— Что ты сказала им?
— Я сказала, что знаю женщину по имени Мэгги. Да в Америке это имя носит каждая вторая, не так ли? Я сказала, что ты уже больше не жертва и сама обучаешь других женщин, как постоять за себя. Это произвело на них большое впечатление.
— Замечательно, Шарлет. Ты случайно не сказала им, где ты живешь?
— Нет-нет, дорогуша. Клянусь тебе, я же не идиотка. Я не сделаю ничего, что повредит тебе. Я только сказала, что знаю эту женщину из Колорадо…
Мэгги не смогла сдержать стон.
— О, дорогая, ты в безопасности. Я думаю, Колорадо — очень большой штат. Кроме Техаса и Калифорнии… и еще Аляски… Я точно не знаю, а ты?
— Есть штаты и побольше.
— Ну ладно, мне так жаль, что ты не видела эту программу, милочка. Ты бы гордилась мной. Я имею в виду, что храбрость нужна и для того, чтобы позвонить в студию и говорить по телефону перед всей страной.
— Да-а… — удалось выдавить Мэгги.
— Я помешала тебе? — спохватилась Шар-лет. — Ты ужинаешь или еще чем-то занята?
— Да, ужинаю, только что села за стол.
Сердце Мэгги стучало словно набат, и она боялась, что Шарлет услышит его удары по телефону.
— Ну ладно, я позвоню позже.
— Лучше завтра. Я неважно себя чувствую и собираюсь пораньше лечь спать.
— Ну да, конечно… Я имею в виду, все, через что ты прошла…
— Я… Я ни через что не прошла! — процедила Мэгги сквозь зубы. — Ты высказала забавное предположение, но я должна заметить тебе, что…
— Ой, звонят в дверь! Прости, дорогая. Позвоню тебе завтра, договорились? Пока, будь осторожна!
Раздались короткие гудки, и Мэгги положила трубку. Если во всеуслышание был назван Колорадо…
О Господи! Вот и попалась…
Джек прошелся по вестибюлю индианаполисского отеля и огляделся. Стоящая за конторкой женщина-клерк взглянула на него равнодушно и снова вернулась к своим делам. Слишком много здесь туристов, чтобы проявлять к ним интерес даже в межсезонье.
Усевшись в удобном кресле и поглаживая карман, приятно отяжеленный пухлым, набитым деньгами бумажником, Джек наблюдал за входной дверью. Ему не пришлось долго ждать. Не прошло и десяти минут, как в вестибюль вошла, держась за руки, молодая пара. Со стороны он и она выглядели так, словно поженились пять минут назад.
Агенты ФБР работают хуже ребят из Голливуда, усмехнулся Джек, — недостаточно тонко. Он видел, как несколько минут назад парень звонил из уличного автомата, а девица скучала на скамье, держа в одной руке маленькое зеркальце и губную помаду — в другой. Однако глаза ее так и шныряли по округе.
Джек медленно поднялся на ноги, лениво потянулся. Он не торопился, поскольку знал, что все равно окажется у конторки клерка раньше явно тянущей время парочки. Так и случилось. Попросив комнату, Джек подписался собственным именем, наслаждаясь игрой с агентами в кошки-мышки.
Он узнал о часах работы ванн. Поскольку сейчас не сезон, можно пользоваться ими в любое время, но лучше поторопиться, так как в девять их закрывают, предупредила женщина-клерк.
— Я постараюсь успеть, — заверил Джек и пошел в указанном направлении к одной из дверей.
Он выбрал римскую ванну по двум причинам. Она была больше остальных, а у него за три года не имелось такой возможности помыться, и в ней не было шума, издаваемого льющейся водой. Он мог услышать каждый звук во всем отделении. Но Джеку не пришлось долго наслаждаться тишиной, так как вскоре в ванный зал заглянул «молодожен» и, громко кашлянув, исчез за дверью.
Джек улыбнулся и выскользнул из воды. Направившись в раздевалку, он быстро нашел то, что ему было нужно, и через минуту снова оказался в воде, прежде чем раздался сигнал об окончании его времени.
Джек заказал массаж, хотя и ненавидел прикосновения чужих рук к своему телу. Он даже перебросился парой фраз с изображающим молодожена агентом ФБР, когда тот улегся на соседний стол. «Да, мы поженились только сегодня утром», — подтвердил тот и даже вытянул руку, чтобы продемонстрировать золотое обручальное кольцо. Пошевелив пальцами, молодой человек смущенно заметил, что еще не привык к символу супружества. Нет, черт возьми, привык, подумал Джек, заметив под кольцом белую полоску незагорелой кожи.
После массажа он сполз со стола, оставив массажиста без чаевых, хотя после путешествия с коммивояжером у него было много денег. Насвистывая веселенький мотивчик, Джек покинул раздевалку, прихватив одежду «молодожена».
Номер соглядатаев он узнал просто: сказал клерку, что молодой человек попросил отнести его вещи супруге, чтобы та собрала для него другую одежду. Войти в номер оказалось парой пустяков.
Угрожая «новобрачной» ее же пистолетом, Джек потребовал, чтобы она разделась и, насладившись страхом бедняги, запер ее в ванной комнате. Потом взял и ее одежду. Джек понимал, что агенты не прекратят преследования, эта мера лишь задержит их на какое-то время, но и нескольких минут ему вполне достаточно. Да, эта игра ему очень нравилась.
Джек выбросил одежду «молодоженов» из окна в конце длинного коридора. Будет не просто найти ее внизу, особенно в темноте. Ищейкам понадобятся все их знания. Усмехнувшись, Джек при помощи куска проволоки, прихваченной в машине коммивояжера, открыл замок комнаты, находящейся через несколько дверей от номера, ключи от которого он получил в присутствии «молодоженов», регистрируясь в гостинице. Там он вытянулся на двуспальной кровати, заложил руки за голову.
Надо немного подождать и потом начинать поиски.
Подумав о Мэгги, он улыбнулся. Теперь уже скоро, дорогая, и тогда ты получишь сполна…
Когда самолет кружился, снижаясь, над золотой тиарой, которой казался Денвер ночью, к Арчибалду Брауну подошла стюардесса и передала ему листок.
— Вы должны позвонить по этому номеру, как только мы приземлимся.
Браун поблагодарил девушку. Развернув листок и увидев телефонный номер, он сразу все понял. Ему было приказано после приземления в Денвере незамедлительно отправиться в Энглвуд к Мэгги Уоттер Хантер и перевезти ее в безопасное место. Переданное на борт лайнера сообщение на нынешней стадии операции могло означать только одно: что-то случилось.
Время, которое требовалось для посадки самолета, казалось Брауну нескончаемым. В темном небе он чувствовал себя беспомощным, поскольку не мог что-либо предпринять, и оставалось только ждать. Что стряслось на земле? — терзался он вопросом.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Долгий путь к счастью - Луиза Фуллер - Короткие любовные романы
- Клуб Готэм - Лиза Бетт - Короткие любовные романы / Эротика
- Новогодняя ночь - Лэсс Смолл - Короткие любовные романы