Читать интересную книгу Мужская игра - Инга Деккер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 39

Саймон с усмешкой сложил руки на груди, отчего под рубашкой проступили внушающие уважение мускулы.

— Потом подождем.

— А чего ждать? Вы же сами сказали, что времени у нас не так уж много. Давайте превращать меня в графиню или в кого там. Может быть, сделаем что-нибудь с моими волосами?

Он посмотрел на ее волосы и неуверенно пожал плечами.

— Пожалуй, нет. Нам ни к чему производить впечатление на Джорджа Баррета.

Теперь Джулия поняла и едва не задохнулась от возмущения.

— Вы хотите, чтобы он запомнил меня такой, какая я сейчас, да? Так сказать, фотография «до», чтобы потом было с чем сравнить конечный результат.

Саймон остановил ее резким жестом.

— Вы неверно меня поняли, Джулия. Никто не собирается обращаться с вами, как с вещью. Вы личность, женщина, достойная уважения и любви, у вас есть близкие и друзья, которые ценят вас такой, какая вы есть, и я не собираюсь превращать вас в объект насмешек. Воспринимайте все здесь происходящее как игру.

— Да, конечно, мы же поставили целью создать новый образ. — Она горько усмехнулась. — Правдоподобную иллюзию.

И все же вопреки горечи и обиде Джулии хотелось верить ему. По какой-то неведомой ей причине Саймон боялся задеть ее чувства, оскорбить ее гордость. Почему он так щепетилен, ведь они только-только познакомились и расстанутся не более чем через месяц?

— Думаю, мне это понравится, — уже спокойнее сказала она, опускаясь в ближайшее кресло и показывая тем самым, что готова ждать.

— Надеюсь, мы оба посмеемся над нашим маленьким представлением. — Саймон улыбнулся. — Вообразите, что мы с вами заговорщики, двое против остального мира.

Представить такое было совсем не трудно.

— Звучит заманчиво.

— Вот и хорошо. А теперь давайте поедим.

Он протянул ей руку, помогая подняться, и они вместе направились в столовую.

Сорок минут спустя они также вместе проследовали в просторную голубую гостиную, чтобы там ожидать Баррета. Джулия устроилась в кресле, нетерпеливо постукивая пальцами по подлокотнику. Через несколько минут, устав барабанить, она сунула руку в карман юбки, откуда извлекла упаковку жевательной резинки.

— Будете?

Саймон добродушно усмехнулся, поблагодарил за угощение и отказался.

— Как хотите.

Джулия пожала плечами и, сунув пластинку в рот, устроилась поудобнее. Однако уже через пять минут ее нетерпение достигло критического уровня.

— Почему мы ничего не делаем? — Джулия вскочила и прошлась по комнате. — Я могла бы, например, прибраться у себя в комнате.

— Вам надо научиться ждать. Разве вам не говорили, что терпение — великая добродетель?

— Боюсь, в моем словаре нет такого слова.

— Ладно. — Саймон со вздохом поднялся. — Давайте приберемся в вашей комнате.

Джулия едва не поперхнулась. Мужчина в ее комнате? Нет, ей это не нравилось. Даже если у него и не появится никаких фривольных мыслей, они могут появиться у нее. Не хватало только совершить какую-нибудь глупость! Нужно быть поосторожнее, потому что когда она нервничает, то всегда несет чушь.

— Пусть будет по-вашему, я подожду. — Джулия вернулась к креслу, но едва села, как услышала слабый звонок.

— Думаю, это Баррет, — проронил Саймон.

Джулия судорожно глотнула воздух, закашлялась, вскочила, метнулась к столику, схватила бумажную салфетку, выплюнула в нее жвачку и метко бросила комок в мусорную корзину.

Саймон ободряюще улыбнулся.

— Не надо волноваться. Будьте сами собой. Не сомневаюсь, что Баррет уже навел о вас справки. — Он погладил ее по руке, повернулся и шагнул к двери.

Патрик уже вел гостя по коридору.

— Джордж, рад вас видеть. Проходите. Джулия ждет.

Баррет вошел в гостиную с таким важным видом, словно дом принадлежал ему, а все люди в нем были его слугами. Кивнув Саймону, он перевел взгляд на Джулию, став в этот момент похожим на придирчивого покупателя, ищущего изъяны на предлагаемой ему статуе.

Подвергнутая столь пристальному изучению, Джулия не могла просто сидеть. Спрыгнув с кресла, она подлетела к Баррету и смело протянула руку.

— Здравствуйте, мистер. Я Джулия Сандерс, помните? Вы приходили два дня назад в наш ночной клуб.

Баррет медленно кивнул. Лицо его оставалось абсолютно бесстрастным.

— Да, я вас помню. Вы работаете в клубе посудомойкой, если не ошибаюсь?

Надменный тон гостя не понравился Джулии, но она сдержалась.

— Да.

— У вас есть семья?

— Конечно. Отец и два брата.

Интересно, подумала она, зачем ему эти подробности? Разве он не явился сюда для того, чтобы удостовериться, что в руки Саймону попал настоящий «комок глины»?

— Это хорошо. Семья — большая ценность, хотя мистер Джордан, возможно, со мной и не согласится. Его отец, насколько мне известно, был совершенно никчемным человеком.

Джулия возмущенно фыркнула и бросила взгляд на Саймона, который, однако, никак не отреагировал на этот выпад.

— Как ваш отец отнесется к нашему проекту? Не станет ли возражать? — резко спросил Баррет.

— Джордж прав, мнение семьи действительно важно, — ободряюще улыбнувшись Джулии, сказал Саймон. — У вас дома знают, где вы находитесь? Нам не хотелось бы, чтобы они тревожились из-за вас.

Он-то, может, и беспокоится, подумала Джулия, а вот этот неприятный старик вряд ли. Баррет не вызвал у нее симпатии — надменный, раздражительный. Она гордо вскинула голову.

— Я взрослая женщина и не обязана ни перед кем отчитываться.

Баррет рассмеялся; смех у него тоже был неприятный, пронзительный и отрывистый.

— А у нее есть упрямство и дерзость. Это хорошо. — Он помолчал. — Вы представляете, с чем вам придется столкнуться, мисс? Вас будут рассматривать через увеличительное стекло, выискивать недостатки, а если найдут, то уж не простят никакой мелочи.

— Не пугайте ее, Джордж. Джулия здесь первый день. Я введу ее в курс дела.

— Если она собирается сдать тест, то должна быть готовой ко всему. Если вы намерены выполнить мой заказ, то вам надо подгонять ее.

Джулия покачала головой.

— Не беспокойтесь за меня. Мне приходилось иметь дело с мужчинами, и я знаю, как постоять за себя. Даже если мистер Баррет в этом и сомневается.

Гость закашлялся, и она энергично похлопала его по спине. Саймон усмехнулся и подмигнул ей.

— Итак, мистер Баррет, что вы хотите знать? Смогу ли я за три с половиной недели превратиться из колокольчика в розу?

— Подождите, мисс, я вовсе не собираюсь подвергать вас допросу. — Баррет хмуро посмотрел на Саймона, словно ища у него поддержки, но тот молчал.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 39
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Мужская игра - Инга Деккер.
Книги, аналогичгные Мужская игра - Инга Деккер

Оставить комментарий