Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через десять минут лейтенант Фланк спустился в гараж, сел за руль серого "форда-мустанга" - приземистой спортивной машины, достал из нагрудного кармана маленький черный свисток и сильно дунул в него. В ту же секунду над массивной металлической дверью загорелась красная лампочка, и дверь бесшумно заскользила влево. Лейтенант повернул ключ зажигания, затем вырулил на бетонную дорожку и посмотрел на часы. Было ровно девять утра. Он откинулся на спинку сиденья, крепче сжал руль и медленно утопил педаль акселератора. Машина вздрогнула и, резко набирая скорость, понеслась мимо низко подстриженных кустов живой изгороди. Одни за другими распахнулись еще двое ворот, и сзади остался тихий мирок лаборатории. Дальше только шоссе змеилось под колесами. Фланк мчался по дороге, не замечая ничего, кроме прерывистой линии осевой разметка: до Моллесворса было чуть больше двухсот миль...
Было ровно девять, когда на пульте у Сондерса загорелась лампочка селекторной связи. Он нажал клавишу и почтительно произнес: - Доброе утро, шеф. Вместо обычного приветствия из динамика донеслось нечто невразумительное, и Сондерс понял: банкир сегодня не в духе. - Зайдите ко мне. - Да, сэр, - упавшим голосом отйетил клерк. Захватив с собой папку с последними телеграммами, он поспешил к директору банка. Гарольд Канарски, полноватый меланхоличный мужчина, против обыкновения расхаживал по своему кабинету. В любое другое время, когда бы Сондерс ни был вызван к директору, Канарски неизменно сидел в глубоком низком кресле перед экраном дисплея, внимательно следя за сменяющимися графиками, столбцами цифр, и даже разговаривал со своим помощником, продолжая манипулировать клавишами. Уже одно это озадачило Совдерса, он терялся в догадках, не представляя, что же могло послужить причиной беспокойства, но ничего дельного придумать не мог. Положение "Литтлвуд сити банка" в мире финансовых операций было так далеко от плачевного, что Сондерс тут же отмел всякую мысль о банкротстве. Все сделки контролировались опытными экспертами, и тут не могло быть никаких неожиданностей. А любые другие причины попросту не в состоянии вывести директора из равновесия. - У вас мозги ящерицы, Сондерс! - без всяких предисловий зло сказал Канарски. - Вы никогда не сядете не то что в мое кресло, но даже на стул директора правления самого захудалого банка. Несмотря на все ваше старание выпрыгнуть из кожи вон. - Но позвольте... - слабо запротестовал Сондерс, все еще не в силах понять, откуда дует ветер. - Я не понимаю... - Вы, именно вы втравили меня в сомнительную аферу с этим двигателем! Ничего, кроме чистых убытков и насмешек, мы не приобрели. Теперь скажите, не вы ли вчера принимали этого изобретателя? - Какого? - от страха голова Сондерса соображала туго. Он напрочь забыл об утреннем посещении доктора из сельскохозяйственной школы. - Вот этого! - Директор правления швырнул клерку вечернюю "Кроникл". - Я не знаю, за чей счет вы это сделаете, но этот человек уже сегодня к вечеру должен быть в банке. Кстати, потрудитесь заказать ему номер в отеле. Завтра утром, ровно в девять, вы должны стоять с ним передо мною. И пусть захватит свои одорофоны. Для него у нас найдется десятка два заводов, готовых заполнить рынок этими игрушками. - А если он откажется? - несмело спросил Совдерс, припоминая подробности того злополучного визита. "Гроза, кажется, проносится мимо, - мелькнуло у него. - Если дело только за поездкой и гостиничным номером, то я очень дешево отделался". - Не откажется, Сондерс. Человек, который вас вчера проклинал, огорченный отказом, сегодня о восторгом назовет вас благодетелем, если вы ему выдадите сумму, которую он просил. Кстати, сколько он запрашивал? Сондерс промычал что-то невразумительное. - Ладно, идите, я вас уже простил. Но помните: служащие моего банка должны быть дальновидными людьми. Сондерс слегка поклонился и бесшумной мышкой выскользнул из кабинета директора. За дверями его вид преобразился. Теперь он размашисто шагал по коридору, небрежно кивая проходившим мимо сотрудникам, и даже не думал о том, что слова об униженной благодарности относятся и к нему тоже. "А ведь он и в самом деле похож на ящерицу", - с неприязнью подумал Канарски, едва только дверь за Сондерсом закрылась. Он явственно представил себе бесцветное лицо клерка, его тонкие пальцы и сухие бескровные губы. Директор ругнулся и, чтобы как-то отвлечься, потянулся за газетой. - "Мессия придет из Моллесворса", - медленно прочел он вслух название статьи. - Если только мы запустим в производство все те штучки, о которых здесь понарассказано... Канарски поудобнее уселся в кресле и на минуту прикрыл веками глаза. Монопольное владение патентами запаховой индустрии сулило столь же стремительный расцвет Литтлвуда, как и Селиконовой Долины - родины отечественной радиоэлектроники. А это значит, что его банк сможет резко повысить масштаб операций, финансируя производство одорофонов. Директор посмотрел на карту округа. Небольшим бурым квадратиком на ней был изображен Моллесворс. Он висел на тонкой паутинке шоссе, как паучок. Такими же ниточками были связаны с Литтлвудом другие городки, население которых прибывало в счастливом неведении о далеко идущих планах банкира. Канарски изучал карту несколько минут, словно хотел запомнить ее иавсепда, а потом подошел к окну. Сондерс как раз выходил из оффиса. За ним по ступенькам тянулась изломанная длинная тень. "Ну что же, серая ящерица, дерзай, - подумал банкир. - Но в директорское кресло ты никогда ие сядешь".
6
Стив остановил машину перед домом доктора и с удивлением заметил сидевшего на ступеньках крыльца мужчину в сером костюме. "Бен, наверное, пошел к Сью, - подумал он. - А этому что здесь нужно?" - Эй, приятель, - окликнул он мужчину, давно поджидаете доктора? Незнакомец торопливо поднялся и пошел навстречу Стиву. - Вы не могли бы мне подсказать, где я могу увидеть доктора Бенджамина Краса? - спросил он у репортера. Стив смотрел на него с любопытством. "Ага, забегали! Теперь вам всем вдруг понадобился Бен. Постой, постой, а не тот ли это клерк из банка, которого доктор так поносил?" Стив смотрел на малосимпатичное лицо подошедшего, и сомнения оставляли его. Репортер живо представил, какой неприятный разговор произошел у этого клерка с его шефом, как торопливо он купил билет на вокзале, как в поезде внимательно читал газету, которая теперь торчала у него из бокового кармана. Взгляд Стива скользнул по заголовку. Так и есть, его родная "Кроникл"! - Вы из "Литтлвуд сити банка"? - спросил Стив, игнорируя вопрос незнакомца. - Откуда вы узнали? - изумился тот и тут же спохватился: - Ага, в статье о посещении банка было написано... А вы, вероятно, газетчик? - Вы угадали, мистер. Я - Стивен Корнейв, ведущий репортер "Литтлвуд дейли кроникл", - не без тени превосходства представился Стив. - Ральф Сондерс, - в свою очередь назвался мужчина, но сообщать о своей должности у него не хватило решимости. - Так значит, Литтлвудокий городской банк решил облагородить свой оффис новыми ароматами? - не без доли иронии спросил Стив. - А как же классическое выражение "деньги не пахнут"? Насмешливый тон подействовал на Сондерса самым лучшим образом. Он вновь обрел решимость. Тем более, он не сомневался, что репортер знает, куда мог уйти доктор и когда вернется обратно. - Деньги и в самом деле не пахнут, мистер Кориейв, а вот некоторые наши клиенты... - И клерк выразительно посмотрел на репортера. Стив расхохотался: - Так вот почему вы воротили нос, когда у вас сидел Бен? А что же теперь? Вы полюбили запах коровьего эскулапа? - Я не собираюсь состязаться с вами в остроумии, мистер Корнейв. К тому же у меня к доктору Красу очень серьезное дело. Не затруднит ли вас объяснить мне, где я могу найти доктора? - Не затруднит, тем более что он мне самому нужен позарез. Наша газета приобрела у него монопольное право на все, связанное о одорологией... Стив внимательно смотрел, какой эффект его слова произвели на Сондерса. Клерк поджал губы. "Кабинетная крыса, - подумал Стив, представляя, как отреагирует Крас, встретив его вновь. - Да он, пожалуй, сейчас же пошлет тебя к чертовой бабушке!" - Ладно, пойдемте к машине. У доктора есть подружка. Он наверняка у нее. Они сели в машину Стива, и "ситроен" быстро покатил по тихим улочкам Моллесворса. Дверь им открыла черноволосая симпатичная женщина, и Стив сразу же оценил выбор Краса. - Но его не было у меня со вчерашнего вечера,- с некоторой растерянностью ответила Сьюзен на вопрос репортера. - Он приходил с газетой, но не захотел остаться у меня. Сказал, что хочет сегодня ночью поработать, что в голову к нему пришла одна стоящая идея. Он и раньше нередко так поступал, я уже привыкла к этому. - Извините, миссис. Мы тогда подождем доктора у него дома. - А если он будет звонить, что ему сказать? - Скажите, что приезжал Стив из "Кропикл", он поймет. - А, так это вы писали о Бенджамине? - Да. А что, там что-нибудь не так? - спросил Стив, прекрадио зная, что статья понравилась Сью. Иначе доктор не стал бы приносить ее женщине. Но репортеру ужасно захотелось, чтобы она похвалила его в присутствии этого неприятного Сондерса. - Нет, что вы, мне она очень понравилась. Может быть, только излишне смело вы сравнили его с мессией... - Что вы, если только Бенджамин сможет воплотить все в жизнь, его будут благодарить миллионы. - Мы могли бы помочь доктору, - влез в разговор и Сондерс, которому страшно не понравилось, что репортер распоряжается доктором, как будто своей собственностью. - О, извините, Сьюзен, я забыл вам представить мистера Сондерса из городского банка. Соидерс хотел было слегка поклониться, но репортер тут же добавил: - Он тоже упомянут в статье. Сондерс бросил негодующий взгляд на Стива, но тот смотрел на Сьюзен. Она мило улыбнулась и примирительно сказала; - Заходите ко мне, выпьем по чашечке кофе. Доктор никуда не денется. Он скорее всего зашел в школу. Директор снова разрешил ему пользоваться лабораторией.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Ресурс обетованный - Далия Трускиновская - Научная Фантастика
- Мистер Ф есть мистер Ф - Джеймс Боллард - Научная Фантастика
- «Если», 2001 № 12 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Солнце по утрам - Наталия Никитайская - Научная Фантастика
- Первые люди на Луне (пер. Толстой) - Герберт Уэллс - Научная Фантастика