Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рев разрывающих воздух лопастей оглушал. Назад в институт. В компании того же человека, который, притворяясь священником, ввел мне что-то в больнице. И он же босиком прошел мимо моего дома. А теперь он в огромных наушниках управляет вертолетом, что-то мыча себе под нос. Глаза красные, а лицо изможденное.
Я дернул его за рубашку, желая привлечь внимание:
– Отвези меня домой!
– А? – Он повернулся ко мне, и на его лице обозначилось легкое удивление, словно он уже успел забыть о моем существовании.
Убрав с левого уха наушник, он ответил:
– Нельзя. Приказали отвезти тебя назад. Ремень!
Зрение постепенно прояснялось, а боль в голове ослабевала. Что он делал посреди джунглей? И что он забыл у моего дома и в больнице?
«Что вообще происходит?»
– Ты… сделал мне… укол, – сказал я.
В ответ он пожал плечами:
– Работа такая.
– Зачем? – не отставал я. – Что вам от меня нужно?
– Мне сказали – я сделал, – откликнулся он.
– Что такое «Институт Караи»? – продолжил я.
– Начальство, – ответил он таким тоном, будто это было само собой разумеющимся.
Я выглянул в окно. Словно бездонная рана в земле, темнела гора. Вдалеке серебристой линией до самого горизонта тянулось море. Отсюда я мог разглядеть то место, где стоял вертолет. Небольшое свободное пространство окружали сплошные джунгли. Каковы были шансы, что я выйду именно к нему?
– То есть ты просто сидел там, посреди джунглей, и ждал меня? – спросил я. – А что, если бы я так и не появился?
Лицо мужчины потемнело.
– Чертова хвостатая воровка! – Он сердито дернул рукой, из-за чего вертолет повело в сторону. – Украла ключи!
Я поспешил зажмуриться, ощутив, как желудок рванул к горлу.
«Не зли его! И не делай резких движений».
Очень скоро мы начали снижаться. Я взглянул вниз и увидел вертолетную площадку, скрытую за самым большим зданием из всего комплекса, именуемого Институтом Караи.
– Торквин, – вдруг произнес мужчина.
Я подумал, что он решил перейти на шведский:
– Прости?
– Мое имя. Торквин.
– А! – сообразил я. – Мое имя… Джек.
Он наклонил голову и с любопытством посмотрел на меня:
– Забавно ты изъясняешься.
Вертолет приземлился, и я потянулся к ручке двери. Но Торквин заворчал и удержал меня на месте.
Из здания выбежали пятеро – трое мужчин и две женщины, все в одинаковой форме, похожие на команду олимпийских тяжеловесов. Дверь распахнулась, и ко мне потянулась чья-то рука в перчатке. Я попытался увернуться, но она крепко схватила меня. Послышался звонкий металлический щелчок.
Наручники.
* * *– Ждать здесь. – Торквин открыл дверь в конференц-зал, расположенный на цокольном этаже Института Караи. Так и не сняв с меня наручники, он указал внутрь. Сильно пахло свежим цементом. – Вон, – рявкнул Торквин.
На секунду я подумал, что это он мне. Но тут сопровождавшие нас охранники недовольно заворчали и вышли из зала. Я смотрел, как они один за другим скрывались в длинном коридоре, пока Торквин не захлопнул дверь.
Затем он провел меня мимо длинного, отполированного до блеска деревянного стола в противоположную часть зала. Здесь не было окон, стены сияли белизной, аккуратной линией выстроились вращающиеся кожаные кресла, в углу стояла кофеварка, а на столе высилась гора еды. Торквин, с его бородой варвара, босыми ногами и одеждой в стиле хаки, явно выбивался из картинки.
– Слишком много людей. Не люблю толпу, – сказал он.
– Я тоже, – поддержал его я. – И наручники, кстати, тоже. Ты не мог бы их снять?
– Садись. – Он откатил кожаное кресло, стоявшее во главе стола.
Мои глаза уставились на еду: свежие и сухие фрукты, пончики и булочки. Вершиной этой вкусной горы по праву являлся огромный, с поблескивающей корочкой шоколадный кекс. Выглядел он просто потрясающе, а я был голоден.
Сняв с меня наручники, Торквин вдруг замер:
– Что это за звук?
– Мой желудок, – ответил я.
– Сиди здесь, – скомандовал он. – Ешь. Профессор скоро придет.
И он ушел, по пути стянув кекс и целиком запихнув его себе в рот.
В тот момент я его ненавидел.
Как только дверь за ним захлопнулась, я начал набивать рот пончиками, заедая их дольками свежего ананаса и манго в количестве, которого хватило бы, чтобы накормить население небольшого острова в Карибском море.
Когда в меня уже не лезло, я удобно развалился в кожаном кресле и закрыл глаза. Я бы так и уснул и вполне мог проспать целую неделю, если бы через пять секунд дверь в конференц-зал не открылась. Но в этот раз это был не Торквин.
В комнату вошел некто, очень смахивающий на Йоду, если вырядить того в костюм.
– Ну что ж, долгий и тяжелый путь позади, – произнес он звонким высоким голосом. – Позволь от всего сердца поприветствовать тебя здесь, Джек.
Это был пожилой мужчина, невысокий, грузный, с темной морщинистой кожей и широким носом, на котором четко выделялась сеточка вен. Из-под опухших век смотрели печальные глаза, а темные с проседью волосы двумя густыми пучками торчали за ушами, тогда как макушка была совершенно лысой.
Он подошел ко мне и низко наклонился, уставившись на мою голову, словно я был каким-то подопытным зверьком. Поправив съехавшие с переносицы очки в толстой оправе, он спросил:
– Как ты себя чувствуешь?
– Меня заперли с вами в этой комнате, – ответил я. – А перед этим похитили и надели наручники. Никто не говорит мне, где я и почему я здесь. Они забрали мой телефон…
– Да-да, приключилось много всего непонятного, – перебил меня мужчина, не отрывая взгляда от моей головы. – Но едва ли это можно назвать похищением. Тебя нашли потерявшимся в джунглях. Можно сказать, наш дорогой Торквин спас тебе жизнь. А теперь будь так добр, повернись и дай мне взглянуть на швы. Обещаю, больно не будет.
Он потянулся ко мне. Я вздрогнул, но он бережно коснулся моей щеки и мягко повернул мою голову. Другой рукой он осторожно размотал бинт у меня на затылке.
– Прекрасно! Хирурги отлично поработали. Все еще болит? Сильно?
Мое терпение кончилось. Мне всегда говорили, что к взрослым следует относиться с уважением, но происходящее вышло за все допустимые рамки.
– Они усыпили меня и вскрыли мне череп! Конечно, мне больно! Я хочу позвонить папе! Где я? И кто вы вообще такие?
Мужчина выдвинул соседнее кресло, а его круглые очки опять соскользнули на кончик носа.
– Прости, где были мои манеры… Как я обычно говорил своим студентам в Йеле, мое полное имя – профессор Радамантус Бегад, но, в отличие от большинства академиков, я разрешаю называть меня просто… профессор Бегад!
И он довольно шмыгнул носом.
– Это что, была попытка пошутить? – проворчал я.
– В Йеле это вызывало бурю восторга, – вздохнул он. – Я приношу извинения за всю эту секретность. Видишь ли, Джек, на самом деле все очень просто. Мы нужны тебе. Ты обладаешь очень редкой генетической особенностью, которая может тебя убить, и только здесь, в Институте Караи, знают, как это предотвратить.
Я с подозрением взглянул на него:
– Я думал, что вы меня уже вылечили.
– О нет. Эта особенность далеко не так проста. До недавнего времени она ничем себя не проявляла. Но сейчас, если оставить тебя без должного лечения, она, скажем так, поглотит тебя и в конечном счете убьет.
Он вновь вздохнул и протер очки:
– Но есть и хорошая новость: как только мы завершим лечение, ты станешь обладателем суперспособностей, о которых мог только мечтать.
– Это шутка? – спросил я.
– Прошу прощения? – вопросительно посмотрел на меня он.
– Ну, вы имели в виду те самые суперспособности, которые с приставкой «супер»? В смысле, типа левитации, умения останавливать пули в воздухе, невидимость, рентгеновское зрение?
– О, мой дорогой мальчик, – профессор Бегад покачал головой, едва сдерживая улыбку. – Подумай сам, сколько проблем принесет рентгеновское зрение! Такое бывает лишь в комиксах.
– А другие суперспособности бывают не только в комиксах? – протянул я.
Бегад кивнул. В его глазах появилось какое-то странное выражение, словно он смотрел куда-то далеко-далеко, о чем я не имел представления.
– Мозг – удивительная штука, Джек. Могу себе лишь представить, что ощущают ребята твоего возраста, столкнувшись с подобным. Чистый восторг…
Казалось, внутри его разгорается настоящее пламя. В складках на лбу заблестели капельки пота.
– Но, конечно, речь идет об обоюдовыгодном сотрудничестве. Так как нам ты тоже нужен. Именно поэтому я здесь. Чтобы рассказать о твоей связи с утерянной древней цивилизацией.
– Погодите с утерянной цивилизацией! – перебил я его. – Я пока еще не понял насчет суперспособностей.
Но вместо объяснений он начал перекладывать пончики и фрукты, уставившись куда-то вниз. Я заметил, что ногти у него были желтыми и обгрызенными чуть ли не до мяса.
И тут до меня дошло. Да он же настоящий псих! И я с ним наедине! Никакая это не лаборатория или больница! Институт Караи был лечебницей!
- Лунные часы (Сказка для взрослых пионерского возраста) - Юлия Иванова - Детская фантастика
- Лес безмолвия. Озеро слёз. - Эмили Родда - Детская фантастика
- Джонни и бомба - Терри Пратчетт - Детская фантастика
- Артемис Фаул - 7. Атлантический комплекс [Перевод любительский] - Йон Колфер - Детская фантастика
- Сбежавший тролль - Мэтт Хейг - Детская фантастика