Читать интересную книгу Дважды соблазненная - Тесса Дэр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 79

Он скользнул в нее еще глубже.

— Как я мог воображать, что ты принадлежишь мне?

— Но я действительно принадлежу тебе. Я твоя. Телом, сердцем, душой. Я лю…

— Не нужно, Мерри. — Он припал губами к ее губам. — Я этого не вынесу.

Тут он вонзился в нее снова, и она, потеряв дар речи, стала целовать его губы, подбородок, горло, ухо — все, до чего могла дотянуться.

Он продолжал входить в нее снова и снова, и она хотела, чтобы это длилось вечно. «Пожалуйста, Боже, не дай, чтобы это было в последний раз»! — воскликнула она мысленно.

Мерри старалась сдержать волну наслаждения. Она знала: если он оставит ее неудовлетворенной, мужская гордость просто не позволит ему уйти.

Но устоять она не могла. Рис был слишком велик, слишком неукротим, слишком нежен, слишком неистов. Он быстро довел ее до ослепительного экстаза и с яростным рычанием излил в нее семя.

Когда он бессильно обмяк на ней, она обняла его и прижала к себе.

— Останься, — прошептала она, слизывая соль с его кожи. — Не уезжай.

— Я должен.

Он вышел из нее и сел на край кровати, застегивая бриджи.

— Я должен встретиться с этим Фаради. Это мой долг.

— Нет, Рис, — она села и завернулась в простыню, — тебе не обязательно ехать.

Он вздохнул и потянулся к рубашке.

— Ты же видела меня утром. Вся деревня видела меня утром. Именно так я провел большую часть жизни, Мередит. В драках. В битвах. Уничтожал все вокруг. И наконец оставил все это позади, но… — Он уставился на нее немигающим взглядом. — Ведь я бы убил его…

— Возможно. Но Гидеон пытался убить тебя. А этот Фаради… Ты его даже не знаешь.

— Но он убийца.

— И этого ты не знаешь. Судя по рассказу Коры, он мог быть невинной жертвой, как и твой друг Лео.

— Устанавливать невиновность или виновность — дело не мое. — Рис рывком натянул сорочку. — Я должен сначала ударить, а Беллами будет задавать вопросы потом.

— Ты не можешь сделать это. И не сделаешь. — Мерри расправила манжету на его рукаве. — Рис, все эти битвы и драки в твоей жизни имеют кое-что общее, они были справедливы. И твои противники заслуживали наказания. Ты никогда не был тупым громилой. Поэтому я так увлеклась тобой, когда была совсем девчонкой.

— Когда ты была девчонкой, я вообще не обращал на тебя внимания, — фыркнул он.

— Совершенно верно. — Она разгладила сорочку у него на спине. — Знаешь, как это было замечательно? Любой юноша в твоем положении, искал бы мишень вроде меня. Я ведь была маленькой, неуклюжей и противной. Меня было бы так легко изводить. Младшие конюхи всегда дразнили меня, когда отца не было рядом. Они так привыкли, что старшие их третируют, что хотели сами кого-то помучить. Это придавало им чувство собственной значимости. Они были главнее меня. А ты… Из всех молодых людей ты один имел веские причины сделать мою жизнь кошмаром. Но этого не произошло. Ты уважал моего отца. Был добр к конюхам. Любил лошадей. И оставлял меня в покое. — Мерри погладила его по волосам. — Рис, назови меня дурочкой, если хочешь… но я полюбила тебя именно за это.

Он с глухим проклятием схватился за голову.

— Рис, ты мне не веришь? Я все еще люблю тебя. Люблю еще больше, чем раньше.

— Я знаю. Знаю. И не пойму, что со мной не так. Ты говоришь, что любишь меня. Умом я понимаю, что это должно все исправить. Потому что это единственное, чего я ждал всю жизнь. Любви женщины. И вот теперь, когда ты шепчешь мне о любви, мой гнев должен бы рассеяться, боль уняться и радуги должны засиять сквозь тучи, а ангельский хор запеть в небесах. Потому что — вопреки всему! — прекрасная, сильная и умная женщина любит меня. И все в моей жизни должно наладиться.

— Но этого не происходит?

Рис покачал головой:

— Не происходит. Ты говоришь, что любишь меня. И каждый раз это ранит все сильнее. Мне больно, Мерри. Не могу понять почему, но мне чертовски больно. Эти слова… Мне хочется что-то разбить, наброситься на кого-то в ярости и гневе. Со мной что-то не так. Словно я серьезно болен.

— И во всем виновата я? Ты не можешь меня простить?

— Все это не имеет ничего общего с виной или прощением. Дело в том, что я человек сломленный. И боюсь причинить тебе боль. Этим рисковать я не могу. — Мрачно вздохнув, он встал. — Нужно идти, Мерри.

Все еще сидя в постели, она успела схватить его за руку:

— Останься еще ненадолго. До рассвета далеко. Если тебе так тяжело, нам лучше поговорить.

— Тут ты права.

Рис повернулся, сел на край кровати и в задумчивости пробормотал:

— Думаю, я все-таки успел сделать здесь немало добра. Коттедж принадлежит твоему отцу. Пусть делает с ним что хочет. Я позабочусь о том, чтобы ему продолжали выплачивать пенсию. Мужчины достроят гостиницу. И обещаю: у тебя будут почтовые лошади. И я заплачу за разгром таверны.

— Меня все это не тревожит, глупый ты человек. Я беспокоюсь за тебя. — Ее голос задрожал. — Рис, перестань вести себя так, словно всему настал конец. Ты не можешь так поступить со мной. Что случилось со всеми твоими разговорами о судьбе? Ведь я твоя судьба, а ты — моя. Сколько раз ты это твердил?

Он прижался губами к ее пальцам и прошептал:

— Клянусь, если на свете существует женщина, способная вернуть меня к жизни, сделать счастливым, то это ты. Но я сломлен, Мерри. Для меня все уже слишком поздно. Мне ужасно жаль, и я хотел бы, чтобы все было по-другому, но…

— Не говори так. Не надо, Рис.

Он вытер слезу с ее щеки.

— Некоторым вещам просто не суждено случиться, Мерри.

Глава 24

— А я еще считал твою деревню не слишком привлекательной, — заметил Беллами, глядя в окно экипажа. — Но она в сравнении с этими местами кажется воистину жизнерадостной. Это совпадение, Эшуорт? Или угнетающий туман действительно следует за вами повсюду?

Рис не ответил. Какой там туман? Он ощущал, как в груди рокочет гром. Сердце разрывалось от мучительных, не дающих покоя мыслей и чувств. Боль, смущение, гнев! И хотя их разлука длилась всего полдня, он тосковал по Мередит так, что едва мог дышать. Но он обязан уйти от нее как можно дальше. Нельзя, чтобы эта буря захватила и ее.

Рис осторожно потрогал языком рассеченную верхнюю губу. Привкус крови помогал ему сосредоточиться. Пробуждал странное чувство, смутно походившее на ностальгию. Словно вчерашняя драка с Майлзом помогла кое-что прояснить. Раздавать и получать удары — это то, что он привык делать. То, что очень хорошо знал. Он вырос на этом. Семейное ремесло…

— Расскажи о Фаради. Он очень силен?

Рис надеялся, что да. Он ужасно не любил бить слабых.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 79
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дважды соблазненная - Тесса Дэр.
Книги, аналогичгные Дважды соблазненная - Тесса Дэр

Оставить комментарий