Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Розаура. Ах, синьора маркиза, вы видите теперь, какие унижения готовит мне судьба? И я должна здесь жить! Терпеть поношения! Синьора маркиза, пожалейте меня.
Беатриче (в сторону). Она действительно заслуживает сочувствия. (Громко.) Я думаю о том, как бы вам помочь.
Розаура. Ах, синьора маркиза, если бы можно было помочь одними словами, все были бы счастливы. Кто живет в счастье и довольстве, того не трогает горе обездоленных. Кто вознесен на вершины могущества — не замечает людей благородного происхождения, преследуемых несчастьем, а иногда и презирает их.
Беатриче (в сторону). Когда она говорит так, я совсем теряюсь.
Флориндо (входя). Можно войти? Разрешается?
Беатриче. Входите. Откуда у вас эта нерешительность?
Флориндо. Когда я вижу общество дам, я всегда робок и полон покорности.
Беатриче. Да, когда я здесь, а не тогда, когда дамы одни.
Флориндо. Послушать вас, почтеннейшая синьора матушка, можно подумать, что я самый большой повеса на свете. Хорошо вы меня рисуете, нечего сказать! — Не верьте ей, дорогая синьора! Я почитатель красоты и умею относиться к дамам с уважением, как того требуют приличия.
Розаура. Простите, синьор, я бы этого не подумала, когда…
Флориндо. О, тогда я вас не знал! Зато теперь, когда мне известно, кто вы, вам не придется на меня жаловаться. Матушка, синьора Розаура — дама нашего круга. Мне сообщил об этом синьор Панталоне.
Беатриче. Совершенно верно. Она благородного происхождения, но она несчастна.
Флориндо. Бога ради, не покидайте ее! Поможем ей! Я хочу сделать ее счастливой.
Розаура. Этого благодеяния, синьор, я жду от синьоры маркизы.
Флориндо. Ну, синьора маркиза не сможет облагодетельствовать вас так, как синьор маркиз. Я, я, дорогая моя! Вот увидите.
Беатриче. Розаура, могу я попросить вас оставить нас одних. Мне нужно поговорить с маркизом.
Розаура. Сделайте одолжение. (В сторону.) Как знать! Быть может, счастье мне улыбнется. (Уходит.)
Явление восьмое
Маркиза Беатриче и Флориндо, потом слуга.
Беатриче. Выслушайте меня серьезно хоть раз в жизни. Знаете ли вы, кто эта девушка?
Флориндо. Да, синьора, знаю.
Беатриче. Знаете ли вы, что она законная наследница этого имения?
Флориндо. Как! Разве законный наследник не я?
Беатриче. Да, вы унаследовали его от вашего отца.
Флориндо. Значит, оно мое.
Беатриче. Но маркиз, ваш отец, купил его у отца бедной Розауры.
Флориндо. Ну и что же? Кто продал — продал, а кто купил — купил.
Беатриче. Острое и тонкое замечание! Да, отец Розауры продал имение, но он не имел права его продавать.
Флориндо. Если бы не имел, не продал бы.
Беатриче. Опять-таки мудрое рассуждение! Как будто мало делается вещей, которых нельзя делать!
Флориндо. Пусть так! Но не все ль равно? Что сделано, того не переделаешь.
Беатриче. Неужели вы не понимаете, что она может начать дело, отстоять свои права и получить удовлетворение?
Флориндо. Что ж, пусть отправляется в город. Пусть подает жалобу. Хотел бы я видеть, как без денег, без поддержки она добьется чего-нибудь!
Беатриче. Значит, вы желаете считать себя правым только потому, что она бедна и несчастна?
Флориндо. А вы, рассудительнейшая синьора матушка, советуете мне вернуть ей имение, потерять деньги и власть? Власть, которую я не отдам, хотя бы мне предлагали ее двойную стоимость. (В сторону.) Все женщины мои!
Беатриче. Есть простой и честный выход из положения, если бы вы захотели.
Флориндо. Скажите какой, и я сделаю по-вашему.
Беатриче. Как вам нравится Розаура?
Флориндо. Очень нравится. Она красива и чрезвычайно изящна.
Беатриче. Прибавьте к этому: она умна и скромна.
Флориндо. Совершенно верно. (В сторону.) Чересчур скромна!
Беатриче. Хотите жениться на ней?
Флориндо. Жениться?
Беатриче. Ну да! Она такого же происхождения, как и вы.
Флориндо. Происхождение происхождением, но мне не хотелось бы терять свободу.
Беатриче. Не все ли равно? Рано или поздно должны же вы жениться.
Флориндо. Да, но как можно позднее.
Беатриче. Однако женщины вас привлекают…
Флориндо (весело). И даже очень!
Беатриче. Почему же вы не хотите взять женщину в спутницы жизни?
Флориндо. Меня не женщина пугает. Меня пугает слово "жена".
Беатриче. Нужно решиться! Или женитесь на Розауре, или придумайте что-нибудь другое.
Флориндо. Подождите, дайте мне узнать ее немножко ближе. Если я полюблю ее, я женюсь.
Беатриче. Да разве можно на вас положиться? Обещайте мне сейчас же, что женитесь, а если не хотите, то держитесь, пожалуйста, подальше от нее,
Флориндо. Ладно! Подумаю.
Слуга (входит). Человек от общины, и с ним другие крестьяне. Хотят засвидетельствовать вашему сиятельству свое почтение.
Флориндо. Что им нужно?
Слуга. Кажется, они принесли вашему сиятельству подарки.
Флориндо. А, подарки? Пусть входят.
Слуга (уходя, в сторону). Подарки, известно, всякий любит!
Беатриче. Примите их, а я пока пойду поговорю с синьором Панталоне. Нужно предупредить неприятности, которые могут случиться. (В сторону.) Бедный мой сын. Не будь меня около него, он совсем сбился бы с пути истинного. (Уходит.)
Флориндо. Мать хочет женить меня в наказание за мои грешки. Ну, нет, буду упираться изо всех сил. У меня вотчина, где все женщины бегают за мной. Дурак буду, если дам себя связать.
Явление девятое
Флориндо, Арлекин и с ним еще четверо крестьян, которые несут колбасы, окорока, фьяско с вином, сыр, фрукты и прочее.
Арлекин (кланяется маркизу, потом тихо, одному из крестьян). Не знаю, не забыл ли я, чему меня учил мессер Нардо. Ты мне подсказывай.
Флориндо. Здорово, молодцы!
Арлекин. Ваше сиятельство! Так что обязанность нашей славной… этой самой… ну, общ… общ…
Крестьяне (тихо). Общины.
Арлекин. Вот именно. По отношению к вашему сиятельству, могущественному… (К крестьянину, тихо.) Он сказал "могущественному"?
Крестьянин (тихо). Да, да, "могущественному".
Арлекин (в сторону). Ох! (Громко.) От имени всех я пришел к вашему сиятельству с советом…
Крестьянин (тихо). С приветом!
Флориндо (в сторону). Будь ты проклят!
Арлекин. И чтобы поднести вам колбас и окороков из родни вашего сиятельства.
Крестьянин (тихо). Из вотчины вашего сиятельства.
Арлекин. И вино, и фрукты, и сыр от родных коровок вашего сиятельства.
Флориндо (в сторону). Экое животное! (Громко.) Кто ты есть?
Арлекин. Нас не шесть — нас пять, ваше сиятельство!
Флориндо. Ты здешний?
Арлекин. Четверо здешних, а я из Бергамо — всего пять.
Флориндо. Ты из Бергамо и ты пришел сюда?
Арлекин. Ну да, ваше сиятельство. Бергамцев на свете везде понемножку.
Флориндо. Давно ты здесь?
Арлекин. Без малого четверть часа или около того.
Флориндо. Дурак! Я не спрашиваю тебя, давно ли ты в этой комнате. Я спрашиваю, давно ли ты в этом краю.
Арлекин. А с тех самых пор, как я сюда попал.
Флориндо. Ладно! Понял! Что же ты делаешь в Монтефоско?
Арлекин. Занимаюсь тем же делом, что и вы, ваше сиятельство,
Флориндо. То есть как это? Каким же, по-твоему, делом занимаюсь я?
Арлекин. Дело простое. Пить, есть и ничего не делать…
- Феодал - Карло Гольдони - Драматургия
- Трехгрошовая опера - Бертольт Брехт - Драматургия
- Дуэнья - Ричард Шеридан - Драматургия
- Соперники - Ричард Шеридан - Драматургия
- Комедии - Дмитрий Борисович Угрюмов - Драматургия