3
Сетка для косицы мужского парика.
4
Глаза сюда, глаза! — Согласно распространенному суеверию глаза обладали магической силой и использовались при изготовлении колдовских зелий и субстанций (так, в опере Вебера «Вольный стрелок» для отливки заколдованных пуль использовались «правый глаз удода и левый рыси»).
5
…портрет Калиостро, как изображен он Ходовецким в берлинской карманном календаре. — Портрет графа Александра Калиостро (1743–1795), авантюриста, настоящее имя которого было Жозеф Бальзамо, был помещен в «Берлинском генеалогическом календаре за год 1789»; он принадлежит кисти художника и офортиста Даниэля Ходовецкого (1726–1801).
6
…о колорите Батоны. — Имеется в виду «Кающаяся Магдалина», главное творение Помпео Джироламо Батони (1708–1787); Гофман не раз любовался этой картиной в Дрезденской галерее.
7
…легенда о мертвой невесте… — Предположительно имеется в виду баллада Гете «Коринфская невеста».
8
Мудрому достаточно (лат.).
9
Здесь— жидкость, жидкое лечебное средство.
10
Сбирры — По-военному организованные полицейские (существовали в Италии до 1809 г.).
11
Аква Тоффана — Быстродействующий ядовитый напиток, который предположительно был придуман сицилианкой Теофанией ди Адамо (казнена в Палермо в 1633 г.); первой с помощью этого яда совершила преступление ее дочь Джулия Тофана.
12
…как крысы корабль Просперо… — см. Шекспир, «Буря».
13
…в том итальянском стиле — имеется в виду стиль барокко.
14
Доменикино — Доменико Дзампьери, прозванный иль Доминичино (1581–1641), живописец болонской школы.
15
…как сказано в одной трагедии… — см. Шекспир, «Гамлет».
16
Эйтельвейн, Иоганн Альберт (1764–1848) — директор берлинской Академии архитектуры, автор учебника по перспективе (1810).
17
…Люцифером, который адским огнем озарил его жизнь… — имя Люцифер (лат.) означает «негаснущий свет».
18
Странствующий энтузиаст — фигура, присутствующая во многих гофмановских новеллах. «Фантазии в манере Калло» имеют подзаголовок «Листки из дневника Странствующего Энтузиаста».
19
Хаккерт, Якоб Филипп (1737–1807) — немецкий художник-пейзажист, высоко оцененный Гете в его произведении «Филипп Хаккерт. Биографические очерки, написанные и основном с его собственных слов»; много лет работал и Италии.
20
Лоррен, Клод (настоящее имя Желде, 1600–1682) — французский художник-пейзажист и график, мастер «идеальных пейзажей».
21
Роза, Сальватор (1615–1672) — итальянский художник и композитор; его пейзажи, изображающие дикие, порой фантастические ландшафты, отличаются резкими светотеневыми контрастами.
22
…белое полотенце на полотне одною старого голландского живописца — Вероятно, имеется в виду «Вид на Гарлем» Якоба Рейсдаля.
23
…изучай природу и с механической стороны… — Намек на механические тенденции просветительской концепции мира.
24
…житие Великомученицы Екатерины — Екатерина Александрийская (обезглавлена в 307 г.), христианская святая, патронесса философов.
25
…различать свет и в ночном ее царстве… — Под «ночным царством» подразумевается область подсознательного.
26
Презрительная кличка бедняков и нищих в Неаполе.
27
За святую веру! (итал.)
28
Viva la santa fedе! (итал.) — Этот клич («За святую веру!») связан также с разбоем и грабежами; по-видимому, здесь его нужно понимать как символ некоего братания.
29
Санктус (лат.) — святой; хвалебная песнь, часть католической мессы.
30
…Визиты доктора из Жильбласа де Сантильяна — ассоциация с «Историей Жиль Бласа де Сантильяна» Алена Рене Лесажа (1668–1747). «Хромой бес» того же автора был одной из любимых книг Гофмана.
31
Агнус (Agnus Dei) (лат.) — агнец Божий; часть католической мессы.
32
Бенедиктус (лат.) — Богородица, благословение; часть католической мессы. (На самом деле: Benedictus, qui venit in nomine Domini — «благословен грядущий во имя Господне…» — прим. верстальщика).
33
Мизерере (лат.) — храни тебя; покаянный псалом католической литургии. (На самом деле: «Помилуй мя, Господи», 50-й псалом — прим. верстальщика).
34
Восьмиголосый qui tollis (лат.) — Qui tollis peccata nos tea miserere nobis:…что принимаешь Ты на себя грехи наши, будь же cnaceн, — слова из «Глории». (Точнее: Qui tollis peccata mundi, miserere nobis — «…что принял на Себя грехи мира, помилуй нас» — прим. верстальщика).
35
Gloria (лат.) — Gloria in excelsis Deo — Хвала Богу в величии; хвалебная песнь, часть католической мессы. (Точнее: «Слава в вышних Богу» — прим. верстальщика).
36
Credo (лат.) — верую; часть католической мессы.
37
Это нужно использовать (лат.).
38
Боабдил — Боабдил (Абу Абдаллах Мохаммед, XV в.), последний мавританский король Гранады.
39
Небо полно славой Твоею (лат.).
40
Одну из респонсорий Палестрины — Респонсории — литургические пения; Джованни Пирлуиджи да Палестрина (1526–1594) итальянский композитор, автор церковной музыки.
41
Тe deum laudamus (лат.) — Господи, мы восхваляем Тебя
42
Свят, свят, свят Господь Саваоф (лат.).
43
Да будет благословен пришедший от имени Господа (лат.).
44
Дай нам мир (лат.).
45
«Stabat mater dolorosa» (лат.) — Многострадальная матерь (Иисуса) стояла (перед крестом) — произведение для хора Джовании Баттисты Перголезе (1710–1736).
46
Книгу Рейля… — Иоганн Кристиан Рейль (1759–1813), автор книги «Рапсодия о применении психических методов лечения умственных расстройств» (1803).
47
«…почувствовал его руку на своем позвоночнике…» — Согласно теории животного магнетизма прикосновение к позвоночнику и к области сердца вызывает особенно сильное магнетическое воздействие.
48
Клуге— Карл Александр Фердинанд Клуге (1782–1844), врач и писатель, автор книги «Опыт описания животного магнетизма как лечебного средства» (1811).
49
Шуберт — Готтхильф Гейнрих фон Шуберт (1780–1860), естествоиспытатель и философ, автор книг «Рассуждения о ночных сторонах естествознания» (1808) и «Символика сна» (1814).
50
Бартельс — Эрнст Даниэль Аугуст Бартельс (1774–1838), профессор медицины и физиологии университета Бреслау, автор «Основ физиологии и физики анимального магнетизма» (1812).
51
«…в законах одного весьма просвещенного государства…» — Имеется в виду прусский уголовный кодекс, вступивший в силу в 1794 г., который запрещал применение любовных напитков, поскольку оно связано с вредными воздействиями.
52
Майорат — существовавший в средние века в некоторых западноевропейских странах порядок наследования, при котором все владения феодала в целях сохранения могущества рода нераздельно переходили к старшему из живых сыновей умершего.
53