В коридор влетела возбужденная и задыхающаяся от волнения Рита.
— Николас, я только что слышала — война закончилась, и мы скоро вернемся на поверхность. И тогда наконец сможем начать…
— Еще не так скоро, — сказал Николас. — Там, наверху, еще не успели как следует подготовиться, да и условия пока не совсем подходящие. — Он страдальчески взглянул на Адамса, ища поддержки. — Правда ведь?
— Да, пока еще рановато, — как-то невыразительно, чисто механически медленно ответил Адамс, как будто он был уже не здесь, а там, и его осталось совсем немного — ровно столько, чтобы ответить. — Но все придет в норму. Ты правильно сказал. Со временем.
— Но ведь это правда, — затарторила Рита. — Мы победили. А этот Нар-Дем сдался под натиском армий наших жестянок. Так сказал Янси, все только об этом и говорят. — Увидев выражение его лица, она упавшим голосом сказала: — Но ведь это не просто слухи. Сам Янси, Протектор, лично сказал это…
Обернувшись к Адамсу, Николас усмехнулся:
— А как насчет того, чтобы объявить им — объявить нам — что это просто сюрприз. Подарок на день рождения.
— Нет, — решительно отмахнулся Адамс, снова прокручивая в голове вариант, тщательно взвешивая идею Николаса. — Нет, это не пройдет.
— Уровень радиации, — сказал Николас. Он вдруг почувствовал, что устал — правда, не так уж сильно, особенно учитывая все, что ему сегодня пришлось пережить. Но никакого уныния или пессимизма он не испытывал. Несмотря на то, что они с Адамсом оба понимали: незаметно подкрался конец всем этим долгим годам ожидания и истраченным впустую силам.
— Радиация, — снова произнес Николас.
При этих словах глаза Адамса загорелись.
— Радиация, — продолжал Николас. — Только сейчас, после долгих тринадцати лет, она наконец-то упала до приемлемого уровня. Ну, как вам это? Что скажете? И на протяжении всех этих лет вы просто вынуждены были говорить — у вас не было выбора, просто не было иного выбора; с моральной и практической точек зрения было просто необходимо говорить о том, что война продолжается. Поскольку в противном случае, как это вам отлично известно, все тут же ринулись бы на поверхность.
— Невзирая ни на что, — согласно кивнул Адамс.
— Преждевременно, — продолжал Николас. — Именно так лкэди всегда поступают по глупости. Но радиация скоро убила бы их. Таким образом, если разобраться, с вашей стороны это явилось своего рода самопожертвованием. Этакой моральной ответственностью, которую взяло на себя ваше руководство. Неплохо, а?
— Я знаю только одно, — тихо сказал Адамс, — мы обязательно что-нибудь придумаем.
— Ни капельки не сомневаюсь, — ответил Николас.
Он обнял жену за плечи и притянул ее к себе, «За исключением того, — подумал Николас, — что ничего у тебя не выйдет. Мы тебе этого просто не позволим».
Конец
Примечания
1
В оригинале игра слов: leady — жестянка, железяка; lady— домохозяйка. (Прим. ред.)
2
Продюсер группы «Битлз». (Прим. ред.)
3
Актер-комик американского кино. Его текст для радиорекламы шоколадок «Марс», часто приводимый в учебниках по маркетингу как текст, заставляющий работать воображение слушателя, вполне можно назвать «вдохновенной поэмой». (Прим. ред.)
4
Видения, возникающие при переходе от сна к бодрствованию. (Прим. ред.)
5
Сокращенное от «манекен». (Прим. ред.)
6
Фамилия Защитника (Yancy) — производное от yank или yankee— «янки». (Прим. ред.)
7
Сам сказал, сказано (лат.) — ссылка на авторитетную личность или коллективный авторитет, даваемая вместо обоснования конкретного тезиса. (Прим. ред.)
8
Угрызения совести (староангл.). Название сделанного Дэном Майклом из Нортгейта (1340) перевода французского трактата «Сумма грехов и добродетелей». Этот трактат написан монахом Лаврентием Галлом для короля Филиппа II. (Прим. ред.)
9
«Крепость» (нем.).
10
Темно-красный, цвет мантии римских кардиналов. {Прим. ред.)
11
В США тоже есть город с таким названием (Carthage). (Прим. ред.)
12
Комическая опера Гилберта и Салливана. Гилберт, сэр Уильям (1836–1911), — драматург и либреттист, Салливан, сэр Артур (1842–1900), — композитор; написали в соавторстве четырнадцать оперетт, очень популярных в конце XIX — начале XX века. (Прим. ред.)
13
Пейн Томас (1737–1809) — общественный и политический деятель Великобритании и США, представитель революционного крыла просветительства XVIII века. Родился в Англии, в 1774 году уехал в Америку, где участвовал в борьбе за независимость английских колоний, требовал отмены рабства. Основные работы — «Серьезная мысль», «Право человека», антирелигиозный памфлет «Век разума». (Прим. ред.)
14
Игра слов: «corporate body» можно перевести и как «корпоративная организация». (Прим. ред.)
15
Хисс, Элджер (1904–1996) — соратник президента Ф. Д. Рузвельта в годы Нового курса, участник создания ООН. В 1948 был обвинен в передаче секретных документов внешнеполитического ведомства агентам КГБ. Однако осудить его удалось только на повторном процессе по обвинению в даче ложных показаний, за что он был приговорен к 5 годам тюремного заключения. После 1954 написал книгу, где отрицал свою причастность к советской разведке. (Прим. ред.)
16
Напомним, что этот роман Дика был написан в 1964 году. {Прим. ред.)
17
«Batten» — половая доска (англ.). Это слово имеет еще одно значение: «жиреть», «преуспевать за счет других», «жить в праздности». (Прим. ред.)
18
Канарис Фридрих Вильгельм (1887–1945) — немецкий адмирал, с 1935 по февраль 1944 года — начальник управления разведки и контрразведки верховного командования вооруженных сил Германии — «абвера». Создал широкую шпионско-диверсионную сеть в странах Европы, Азии, Африки и Америки. В феврале 1944 уволен в отставку. Принял участие в «заговоре генералов» 20 июля 1944 года, был арестован и повешен в концлагере Флоссенберг 8 апреля 1945 года. (Прим. ред.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});