Читать интересную книгу Оливия Киттеридж - Элизабет Страут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

А потому, даже если этот человек, сейчас лежащий рядом с ней, был не тем, кого она выбрала бы в прежние времена, какое это имело значение? Скорее всего, и он выбрал бы не ее. Но вот они здесь вдвоем — Оливия вообразила себе два сложенных вместе ломтика швейцарского сыра: такие дыры на месте кусков, выдранных жизнью, они с Джеком принесли в этот союз.

Глаза Оливии были закрыты, и все ее усталое существо пронизывали волны благодарности и — сожаления. Она рисовала в воображении эту тихую комнату, залитую солнцем стену, куст восковницы за окном. Он сбивал ее с толку, этот мир, он ее озадачивал. Ей не хотелось его покидать — пока еще.

Примечания

1

Мерковский учебник (Merck Manuel of Diagnostics and Therapy) — учебник по диагностике и терапии издательского дома «Мерк», специализирующегося на издании медицинской литературы и справочников. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Фунт (мера веса) — 453,6 г. Пол весит ок. 136 кг.

3

Бдение у гроба — поминки, устраиваемые перед похоронами.

4

Слипперс (англ. slippers) — тапочки.

5

Грейндж-холл (амер. Grange Hall) — клуб местной ассоциации фермеров.

6

Дейзи (англ. daisy) — маргаритка.

7

Биполярностъ психики — психическое расстройство, характеризующееся сменой противоположных синдромов.

8

Хорни Карен (1885–1952) — немецкий и американский врач, психолог и психопатолог, представитель постфрейдизма. Училась и работала в Германии, с 1932 г. — в США, где создала (совм. с Ф. Александером) и возглавила чикагский психоаналитический ин-т, затем работала в Нью-Йорке, создала Ассоциацию развития психоанализа. Автор фундаментальных работ. Райх Вильгельм (1897–1957) — австрийский и американский врач и психолог. С 1939 г. в США. Стремился сочетать фрейдизм с марксизмом. Выступал с требованиями сексуальной революции и отмены «репрессивной» морали. Позднее отошел от фрейдизма, развивая учение о космической энергии жизни.

9

Д. ф. н. — доктор философских наук, д. м. н. — доктор медицинских наук.

10

Прогибиционист — сторонник запрещения спиртных напитков.

11

Берриман (тж. Берримен) Джон (John Berryman, 1914–1972) — американский поэт и литературовед, автор романа «Исцеление» (опубл. в 1977 г.). Значительная часть его стихов отличается большой нервной напряженностью; в них говорится о душевных муках поэта, связанных, в частности, с чувством личной вины и религиозными сомнениями. Покончил с собой, прыгнув с моста через Миссисиппи.

12

«Goodnight Irene» — одна из классических песен знаменитого блюзмена Лидбелли (Хадди Уильям Ледбеттер, 1888–1949).

13

«Bridge over Troubled Water» — песня Пола Саймона и Арта Гарфанкела, большой хит 1970 г.

14

«We Shall Overcome» — фолк-песня 1947 г., основанная на спиричуэлсе 1901 г. и с 1950-х гг. ставшая гимном движения за гражданские права.

15

По-английски имя Энджела пишется «Angela» — «Ангела».

16

«Fly Ме to the Moon» — песня Барта Говарда 1954 г., джазовый и поп-стандарт; ее исполняли Нэт Кинг Коул, Фрэнк Синатра, Квинси Джонс и др.

17

«Feelings» (1975) — хит Морриса Альберта; песню также исполняли Элла Фицджеральд, Фрэнк Синатра, Нина Симон, Энгельберт Хампердинк и др.

18

3 градуса ниже нуля по Фаренгейту — это примерно 19 градусов мороза по Цельсию.

19

Хайди — героиня романа швейцарской писательницы Йоханны Спири (1829–1901) «Волшебная долина» (1880, рус. пер. 2000). Йоханна Спири писала на немецком языке книги для детей среднего школьного возраста. Английский перевод романа носит название «Хайди: годы странствий и учения» (Johanna Spyri. Heidi's Years of Wandering and Leaming).

20

«Сирс и Робак» (Sears & Roebuck) — крупнейшая в США компания, высылающая товары, заказанные по каталогу. Ее штаб-квартира находится в Чикаго.

21

Джерри Гарсия, лидер популярной в 1960–1970-е гг. калифорнийской психоделической группы Grateful Dead, умер в 1995 г. Упомянутую группу Phish считали своего рода их «наследниками» в 1990-е.

22

ГПН (англ. ACD) — «год под надзором», фактически — год условно, применяется как наказание за мелкие правонарушения, например курение марихуаны, мелкую кражу из супермаркета и т. п.

23

«One Enchanted Evening» — песня из мюзикла Роджера и Хаммерстайна «South Pacific» («На юге Тихого океана», 1949).

24

«I'm Always Chasing Rainbows» — песня-стандарт Гарри Кэрролла и Джозефа Маккарти, основанная на «Фантазии-экспромт» Фредерика Шопена; была написана для мюзикла «Oh, Look!» («Смотри-ка!», 1918).

25

«Fools Rush In (Where Angeles Fear to Tread)» — поп-стандарт Руба Блума и Джонни Мерсера (1940).

26

День благодарения — официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября.

27

Слова из английской сказки неизвестного автора «The Little Red Hen and the Grain of Wheat» («Рыжая курочка и пшеничное зернышко»). Рыжая Курочка — главный персонаж сказки — находит зерно пшеницы и предлагает друзьям и соседям его посеять. Все отказываются. Когда собран урожай и из муки испечен пирог, все с готовностью соглашаются его отведать. Сказка весьма популярна в Англии и США, широко издается, ее образы используются в рекламе и в интернете. Предполагается, что сказка пришла в Англию из России.

28

Имеется в виду трагическое разрушение башен-близнецов Международного торгового центра в Нью-Йорке в результате террористического акта 11 сентября 2001 г.

29

«Red Socks» — бейсбольная команда высшей лиги, из Бостона.

30

День поминовения — день памяти всех погибших в войнах, последний понедельник мая. Обычно в этот день поминают и умерших близких.

31

Ночной девичник (амер. slumber party) — ночевка школьниц у одной из подруг, где, как предполагается, время проводится в основном в болтовне.

32

Теннисный браслет — широкий, с большим количеством драгоценных камней браслет на запястье, своей шириной подобный эластичному манжету, предохраняющему руку теннисиста от пота.

33

Имеется в виду Гражданская война 1861–1865 гг. между северными и южными штатами США.

34

Геттисберг — небольшой город в штате Пенсильвания, где произошла решающая битва между южанами и северянами в первые дни июля 1863 г. Армия южан была разгромлена, но обе стороны понесли большие потери. В ноябре того же года, на торжественном открытии мемориального кладбища на поле битвы, президент Авраам Линкольн произнес свою знаменитую геттисбергскую речь.

35

Modus operandi (лат.) — способ (образ) действий.

36

Желтая лента — символ солидарности американцев с согражданами, попавшими в беду (например, во время захвата американских заложников в Иране в 1979–1981 гг.).

37

Догфейс (англ. Dog Face) — Собачья Морда.

38

10-й размер обуви в США примерно соответствует европейскому 39–40-му.

39

О'Кейси — действительно распространенное ирландское имя, но Шон О'Кейси (Sean O'Casey, 1880–1964) — имя известного ирландского драматурга, писателя и публициста, с 1926 г. жившего и работавшего в Англии. Ни учительница Оливия, ни врач Кристофер об этом, видимо, не знают.

40

Мамочка, мать (амер. Mommy, Mother) — титул главы или просто старшего в гомосексуальной группе.

41

Клуб здоровья (в США) — частный спортивно-медицинский центр с высокой платой за различные спортивно-медицинские услуги. Распространены с 1970-х гг.

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Оливия Киттеридж - Элизабет Страут.
Книги, аналогичгные Оливия Киттеридж - Элизабет Страут

Оставить комментарий