Шрифт:
Интервал:
Закладка:
prepared [prɪˈpeǝd], ascertained [ˌæsǝˈteɪnd], alleging [ǝˈleʤɪŋ]
“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavored to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.
It was only after a painful and prolonged scene (и лишь после тяжелой и продолжительной сцены) that she was ejected by the butler and the footman (дворецкий и лакей выпроводили ее; to eject — выбрасывать; выгонять, выставлять). The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption (невеста, к счастью, вошедшая в дом до этой неприятной задержки; to interrupt — прерывать, мешать; перебивать /говорящего/), had sat down to breakfast with the rest (села за стол вместе с остальными), when she complained of a sudden indisposition (но затем пожаловалась на внезапное недомогание; indisposition — легкое недомогание, нездоровье) and retired to her room (и ушла в свою комнату; to retire — удаляться, «ретироваться»). Her prolonged absence having caused some comment (так как ее затянувшееся отсутствие вызвало недоумение /гостей/; comment — комментарий, замечание; толки, пересуды), her father followed her (ее отец пошел за ней), but learned from her maid (но узнал от горничной) that she had only come up to her chamber for an instant (что мисс Хэтти только на минуту зашла к себе в комнату), caught up an ulster and bonnet (схватила пальто и шляпку; to catch up — схватить, подхватить; ulster — длинное свободное пальто /обычно с поясом/), and hurried down to the passage (и торопливо пошла к выходу; passage — проход, переход; вход, выход). One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled (один из лакеев заявил, что видел, как какая-то дама, одетая таким образом, вышла из дома; thus — так, таким образом; apparel — одежда, наряд), but had refused to credit that it was his mistress (но отказался верить, что это была его госпожа = но решил, что это не его госпожа), believing her to be with the company (так как считал, что та сидит с гостями).
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran (убедившись, что его дочь исчезла, мистер Алоизиус Доран), in conjunction with the bridegroom (вместе с женихом; in conjunction with — совместно с, в сочетании с; conjunction — соединение, связь), instantly put themselves in communication with the police (немедленно известили полицию; communication — сообщение /мыслей, сведений, новостей/; общение, связь), and very energetic inquiries are being made (и начались очень активные поиски), which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business (которые, вероятно, скоро прояснят: «приведут к скорому прояснению» это крайне необычное происшествие; to result in — иметь результатом; приводить к).
ejected [ɪˈʤektɪd], caused [kɔ:zd], refused [rɪˈfju:zd], company [ˈkʌmpǝnɪ], result [rɪˈzʌlt]
It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman. The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage. One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business.
Up to a late hour last night, however (однако вплоть до /позднего часа/ вчерашнего вечера), nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady (ничего не выяснилось относительно местопребывания исчезнувшей леди; to transpire — испаряться; просачиваться /о газе/; проступать в виде капель; обнаруживаться, становиться известным). There are rumours of foul play in the matter (ходят слухи, что в этом деле не обошлось без насилия; foul play — нечестная игра; преступление, убийство, насилие; foul — грязный; подлый, бесчестный), and it is said that the police have caused the arrest of the woman (говорят, полиция арестовала женщину) who had caused the original disturbance (вызвавшую первоначальное беспокойство; disturbance — тревога, беспокойство, волнение), in the belief that, from jealousy or some other motive (полагая, что из ревности или каких-нибудь других побуждений), she may have been concerned in the strange disappearance of the bride (она могла быть причастна к странному исчезновению невесты).’”
“And is that all (и это все)?”
“Only one little item in another of the morning papers (еще только одна маленькая заметка в другой утренней газете; item — пункт, параграф, статья), but it is a suggestive one (но она наводит на размышления; to suggest — предлагать; внушать /мысль/; вызывать /ассоциацию/; намекать, наводить /на мысль и т. д./).”
“And it is — (она о том…)”
disturbance [dɪsˈtǝ:b(ǝ)ns], jealousy [ˈʤelǝsɪ], suggestive [sǝˈʤestɪv]
Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady. There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.’”
“And is that all?”
“Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one.”
“And it is —”
“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance (что мисс Флора Миллар, дама, вызвавшая беспокойство), has actually been arrested (и в самом деле арестована). It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro (кажется, она раньше была танцовщицей в «Аллегро»; danseuse — балерина; танцовщица), and that she has known the bridegroom for some years (и знала жениха = встречалась с женихом несколько лет). There are no further particulars (других подробностей нет), and the whole case is in your hands now (теперь вам известна вся эта история: «вся история в ваших руках») — so far as it has been set forth in the public press (в том виде, как она изложена в прессе; so far as — что касается; поскольку, насколько; to set forth — излагать, формулировать, объяснять; public — общественный; публичный, общедоступный, открытый).”
“And an exceedingly interesting case it appears to be (и она представляется чрезвычайно интересной). I would not have missed it for worlds (я бы не пропустил ее ни за что на свете). But there is a ring at the bell, Watson (но кто-то звонит, Ватсон), and as the clock makes it a few minutes after four (так как часы показывают несколько минут после четырех = так как уже начало пятого), I have no doubt that this will prove to be our noble client (не сомневаюсь, что это окажется наш знатный клиент). Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness (не вздумайте уходить, Ватсон, поскольку мне очень нужен свидетель; to dream — видеть сны; мечтать; думать, помышлять; to prefer — предпочитать), if only as a check to my own memory (хотя бы на случай, если я что-нибудь забуду: «в качестве контроля за моей памятью»; if only — хотя бы, если только; check — контроль, проверка).”
danseuse [dɑ:nˈsǝ:z], minute [ˈmɪnɪt], memory [ˈmem(ǝ)rɪ]
“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years. There are no further particulars, and the whole case is in your hands now — so far as it has been set forth in the public press.”
“And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds. But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client. Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory.”
“Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door (объявил наш мальчик-слуга, распахивая дверь). A gentleman entered, with a pleasant, cultured face (вошел джентльмен с приятными тонкими чертами лица; cultured — культурный, развитой; утонченный, изящный), high-nosed and pale (с благородным носом, бледный), with something perhaps of petulance about the mouth (с несколько раздражительным выражением губ; petulance — раздражительность; капризность; нетерпеливость), and with the steady, well-opened eye of a man (с твердым, открытым взглядом человека; steady — прочный, твердый; уравновешенный) whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed (чьей счастливой судьбой было повелевать и встречать повиновение; to obey — подчиняться, слушаться, повиноваться). His manner was brisk (его движения были быстрыми; brisk — живой, проворный; manner — манера, поведение), and yet his general appearance gave an undue impression of age (однако его общий внешний вид производил неверное впечатление возраста = он казался старше своих лет; undue — непомерный; неуместный, неподобающий), for he had a slight forward stoop (так как у него была легкая сутулость: «легкий наклон вперед»; forward — передний, направленный вперед) and a little bend of the knees as he walked (и небольшое сгибание коленей = сгибал колени при ходьбе). His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat (его волосы, когда он /при поклоне/ снял шляпу с очень загнутыми полями; to sweep off — сметать; уносить; загибаться; to sweep off one's hat — раскланяться, широким жестом сняв шляпу; brim — край /сосуда/; поле /шляпы/), was grizzled round the edges and thin upon the top (оказались седыми на висках: «по краям» и редкими на макушке; thin — тонкий, худой; жидкий, редкий). As to his dress (что касается его костюма; dress — одежда, платье), it was careful to the verge of foppishness (он был чрезвычайно щегольским: «изысканным до грани щегольства»; careful — аккуратный; verge — край; предел; foppishness — дендизм, франтовство, щегольство; foppish — фатоватый, пижонский; fop — фат, хлыщ, щеголь), with high collar (высокий воротник), black frock-coat (черный сюртук), white waistcoat (белый жилет), yellow gloves (желтые перчатки), patent-leather shoes (лакированные туфли; leather — кожа /выделанная/), and light-colored gaiters (и светлые гетры). He advanced slowly into the room (он медленно вошел в комнату; to advance — продвигаться вперед), turning his head from left to right (огляделся по сторонам: «поворачивая голову слева направо»), and swinging in his right hand the cord (и вертя в правой руке шнурок) which held his golden eyeglasses (на котором висело его золотое пенсне; eyeglasses — очки, пенсне).
- Три студента - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Хождение по водам - Джемма О'Коннор - Классический детектив
- Случай со служанкой, заподозренной в воровстве - Барбара Роден - Классический детектив
- Преданный слуга - Эми Майерс - Классический детектив
- Английский детектив. Лучшее - Артур Дойл - Классический детектив