18
«Оки» — житель штата Оклахомы, а также любой странствующий сельхозработник.
19
Гавайский танец.
20
Имена «говорящие», означают соответственно «Зомб(и)», «Фатум» и «Могила».
21
Учитель (инд.):; обращение к брахману.
22
На американском сленге (lot (ice) — те, кто ходит посмотреть, как устанавливается купол цирка, кто ходит в цирк, не тратя денег на представления, а просто поглазеть по сторонам.
23
«Гимн во имя Любви» (фр.).
24
Джозеф Шенк — один из возлюбленных Мэрилин Монро.
25
«Раздвоенное копыто» — периодическое издание Церкви Сатаны.
26
Deactivated war trophies — деактивированный военный трофей.
27
Вид антикоррозийной смазки.
28
Ритуальные семисвечники.
29
Герой романа Алджернона Блэквуда «Джон Сайленс — парамедик».
30
Герой фантастической серии книг Сибери Куинна.
31
Адольф Сутро (1830–1898) — легендарный мэр Сан-Франциско, крупный бизнесмен.
32
Игра слов: potted plants — цветочная рассада, комнатные цветы, potted palms — ладони в горшке.
33
Бестактность, ложный шаг (фр.).
34
«Великим Зверем» называли Алистера Кроули.
35
Джон Уилли (1902–1962) — классик садомазохистских комиксов.
36
Крепкий апельсиновый ликер.
37
Музыкальный инструмент, состоящий из механизмов, похожих на дверные или телефонные звонки, которые ударяют по дощечкам ксилофона. Управляется с клавишного пульта.
38
ЛаВей имеет в виду пассаж из традиционной «Клятвы американскому флагу» (one nation under God) и само название США (United Satanic America).
39
Имя, превосходящее остальные (тр.), — обозначение для самого длинного и могущественного имени Бога в каббалистской традиции.
40
Улица в Сан-Франциско, где хиппи проводили хэппенинги.
41
Участник движения за выживание.
42
Американский эзотерик ливанского происхождения.
43
Близкая подруга Джейн, Люсия, жена адмирала «Булла» («Быка») Хэлси. Примеч. авт.
44
Карл Панцрам (1891–1930) — американский педераст, насильники массовый убийца, всю сознательную жизнь провел в бродяжничестве, вооруженных ограблениях, тюремных отсидках. Был казнен.
45
Duesenberg — марка классических американских ретроавтомобилей.
46
Первый год Церкви Сатаны по хронологии ЛаВея.
47
Чарлз Мэнсон (р. 1934) — «голливудский мясник», печально известный серийный убийца, основатель культа «Семья Мансонов», неудавшийся поп-музыкант. Был приговорен к смертной казни, но в 1972 году высшая мера была заменена на пожизненное заключение в связи с отменой смертной казни в Калифорнии.
48
Автор комиксов, по которым были сняты широко известные фильмы о семейке Аддамс.
49
Иводзима — японский остров, где зимой 1944 года началось одно из наиболее значительных сражений США с Японией, закончившееся весной 1945 года полным поражением японцев.
50
То есть «Nosferatu».
51
Термины, описывающие изменение громкости и тембра звука.
52
Игрушечный духовой музыкальный инструмент.
53
Известный американский хитмейкер 1970-х годов.
54
Государственный гимн США.
55
Неоязыческие.
56
«Элвис-задница».
57
Нью-Йорк.
58
Известный американский композитор.
59
Здесь игра слов: аббревиатура этой организации — CASH — означает «наличные деньги».
60
Ангелом-Обвинителем называют Сатану в иудаистской традиции.
61
Lex Talionis — закон равного воздаяния: око за око, зуб за зуб.
62
Психоаналитический термин, обозначающий освобождение от напряжения; аызваниого подавляемыми эмоциями, при помощи проигрывания (устного или ролевого) конфликтной ситуации.
63
Чтобы потянуть его и опрокинуть вас.
64
В число писателей стоит включить (среди тьмы прочих) и Дж. Р. Р. Толкина, а Девять Неизвестных уподобить, соответственно, Девяти Назгулам, чтобы все встало на свои места (включая Десятого Неизвестного — впрочем, вполне известного под множеством имен на букву С — от Сатаны до Саурона).
65
Колдуны (исп.).
66
Здесь ЛаВей довольно тонко играет словами, что вообще ему свойственно: Островами Эллиса (Ellice) до 1975 года называлось нынешнее Тувалу, страна на юго-западе Тихого океана, состоящая из девяти коралловых островов; в 1892 году она была основана как британский протекторат, с 1915 по 1975 год острова были частью британской колонии Островов Гилберта и Эллиса; полной независимости Тувалу добилось в 1978 году. На физических Островах Эллиса поначалу действительно было полно всяких беженцев и эмигрантов. Однако ЛаВей пишет Эллис как Ellis, видимо иронически намекая на (Генри) Хэвлока Эллиса (1859–1939), британского эссеиста, автора книг по психологии секса.
67
Лорел и Харди — «Тонкий и Толстый», знаменитый дуэт американских кинокомиков: Стэн Лорел (1890–1965) — «Тонкий», Оливер Харди (1892–1957) — «Толстый»; «Сыновья Пустыни» (1933) — культовая комедия режиссера Уильяма Сейтера.
68
Принцип продвижения посредственностей, один из так называемых «Законов Паркинсона»: каждого работника повышают до уровня его некомпетентности.
69
Сомневающийся во всем, скептический.
70
«Зло; злой» и «жить; живой» (англ.) соответственно; на то, что «Зло» — это «Жить» наоборот, первым обратил внимание Льюис Кэрролл (1832–1898) в своем романе «Сильвия и Бруно» (1889).
71
Правь, Сатана! (лат.)
72
Ликантроп — букв, «волк-человек» (греч.); научный синоним «оборотня». Ликантрогтия — не только предполагаемое магическое превращение человека в волка, но и нарушение психики, при котором человек верит в то, что он — волк.
73
В русской ментальности можно напиться в лучшем случае «как сапожник». При желании можно напиться «в жопу». А вот «как князь», например, напиться нельзя. Обидно за нацию.
74
«Смертельная оргонная радиация».