Читать интересную книгу Рыцарь Бодуэн и его семья. Книга 2 - Антон Дубинин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68

Ждали вестей от графа Раймона — с чем-то вернется он из Рима, что-то скажет нам английский король. Как ни странно, той осенью научился я писать песни. То, что не удавалось мне хорошо делать на языке франков, начало получаться на провансальском, и хотя песни я складывал очень грустные и пел так себе, меня все-таки приходили слушать — кроме родни, еще и соседки, и плакали много, когда я пел — потому что легко было плакать. Айма играла под это дело на вьелле — тоже не слишком хорошо, но тоже всем нравилось.

«Спой нам еще про битву, Франк, спой, пожалуйста. Помоги поплакать — я ведь так и не видала своего сыночка мертвым, так над ним и не покричала…»

Конечно, Гильеметта, хорошо, Брюна, и для вас я спою, Алазаис, все для вас, про ваше горе, а вы за это помолитесь о моем бедном брате, и о рыцаре Гилельме, и обо всех нас…

   «Сокола сеньор посылал своей Донне,   Вестника крылатого, рыцаря птичьего,   Приказал спешить — вверх стрелой по Гаронне,   Чтобы вражьим стрелам Бог нИ дал настичь его.   «Там на берегу будет ждать моя дама,   Расскажи ей всё, почему не приеду я —   Не забыл посулов, не медлю упрямо,   Просто за другой Госпожой ныне следую.   Тяжче этой вести нет вестнику груза,   Ныне даже в небе дороги опасные.   Имя моей дамы — мадонна Тулуза,   А в лугах Мюрета трава еще красная.   Платье твое, донна, алее заката —   Снова ли заменишь на вдовье, унылое,   Снимешь украшения светлого злата —   Я не защитил тебя, милая, милая.   Та же, с кем невольно тебе изменяю,   Рыцаря с другой не разделит, ревнивица.   Ты меня прости, что не смог ей противиться,   Лишь тебя любил я, да вот — умираю.»   Написал сеньор, но не хочет ответа.   Руку уронил, и окончена песенка,   Только быстрый сокол летит от Мюрета,   Крылья же в крови у небесного вестника».

Не хуже, чем про ласточку. Только наоборот. То была веселенькая тенсона, «прение», а это — просто «plahn», плач, единственный вид песни, который пишут теперь в Тулузе…

А жить-то все равно надо. И более того — хочется. Упрямое тело так сильно создано для жизни, что не может вечно скорбеть, то и дело возвращается к радости — чуть увидит в небе вместо дождя холодные звезды, яркие, как глаза ангелов, или выпьет чашку подогретого вина, рассылающего по жилам тепло, или вспомнит, как красивы зеленые горы сияющим маем, хоть сейчас они серые и суровые… Когда я возвращался вечером, усталый и больной, меня встречала моя сестра, целовала в щеку. Я не слишком-то любил ее раньше, шумную и самолюбивую еретичку, но теперешнюю Айму — толозанку, которая часто плакала по ночам — я ни за что бы не смог оставить.

Так, милая моя, я и в самом деле стал тулузцем. По-нашему это будет — толозан.

+ + + На сем конец второй книге, храни Господь Тулузу и тулузцев, живых и усопших.

Ненайденные примечания. Кн. 2

В больничном приюте святого Иакова, в пригороде Сен-Сиприен.

Пс. 118, 75

Примечания

1

Перемирия Божия, дни величайших христианских праздников, в которые запрещено вести военные действия.

2

Ты, победивший жало смерти, открыл верным Царство Небесное (лат.).

3

Разреши меня, Господи, от смерти вечной (лат.).

4

Заднице мира (лат.).

5

«Увы, Рено, мой друг!» (oil) (пер. А. Парина).

6

«От горя увяну!» (oil) (пер. А. Парина).

7

Иер. 15, 10. (прим. верстальщика).

8

Ок — эскудье, фр. — экюйе. Оруженосец.

9

Пс. 47, 13–14.

10

Язычники не правы, а христиане правы («Песнь о Роланде»; в русском переводе — «Мы правы, враг не прав»)

11

Пс. 14, 1–5 (прим. верстальщика).

12

Исайя 49, 8–9 (прим. верстальщика).

13

«Озеро огненное, огненное и серное» (Откр., 20, 10–14).

14

Прозвище «Кап-де-Порк» и значит — «свиная голова».

15

Пс. 78, 1–5.

16

Пс. 77, 62–64.

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Рыцарь Бодуэн и его семья. Книга 2 - Антон Дубинин.
Книги, аналогичгные Рыцарь Бодуэн и его семья. Книга 2 - Антон Дубинин

Оставить комментарий