Марка – мера веса обычно драгоценных металлов, 215 г.
Мйольнир – волшебный молот, оружие Тора.
Мировая Змея – чудовище, лежащее на дне моря и обвивающее под водой всю землю.
Мировой Ясень,иначе Иггдрасиль – дерево, на котором держится мир.
Мунин – см. Хугин.
Нидхёгг – дракон, живущий в подземных мирах.
Нифльхель – мир мертвых.
Норны – три богини судьбы.
Ньёрд – бог из рода ванов, управляющий ветрами, смиряющий воды и огонь.
Один – старший из асов, покровитель конунгов и воинов.
Отец Поэзии, Отец Колдовства, Отец Павших, Отец Богов – Один.
Перестрел – древняя мера длины, около двухсот метров.
Секира – боевой топор.
Снека – корабль среднего размера, мог быть использован и в военных, и в торговых походах.
Свартальвы – темные альвы, живущие под землей.
Середина Зимы – один из двух важнейших годовых праздников, отмечался примерно в начале января.
Середина Лета – праздник летнего солнцестояния.
Сигурд Убийца Дракона – величайший герой скандинавского эпоса, не имеющий себе равных в доблести.
Скади – одна из богинь Асгарда, охотница и лыжница.
Средний Мир – земля, обитаемая людьми.
Старкад – древний герой, ведущий свой род от великанов: у него были огромные клыки и шесть или восемь рук, пока Тор не отрубил лишние. Старкада воспитывал сам Один и одарил его огромной силой; всю жизнь Старкада сопровождало множество чудес и, как водится у героев, неприятностей.
Суль – олицетворение солнца.
Тавлеи – древняя игра на доске вроде шашек.
Тор – бог грома, сильнейший из асов, победитель великанов.
Тинг – собрание свободных людей, место разбора судебных дел и принятия общественно важных решений. Тинг племени проводился обычно раз в год. В особенных случаях созывался «домашний тинг» – в усадьбе или даже на корабле.
Тюр – Однорукий Ас, воинственный и отважный бог.
Фафнир – дракон, хранивший огромные богатства и побежденный Сигурдом.
Фенрир – чудовищный волк, живущий в подземном мире.
Фрейр – бог плодородия.
Фрейя – богиня плодородия и любви.
Фригг – мудрая богиня, жена Одина.
Хель – хозяйка подземного царства мертвых. Ее же именем называется и сама страна мертвых.
Хельги Убийца Хундинга – герой скандинавского эпоса, славнейший и прекраснейший изо всех до рождения Сигурда.
Хендинг – внутренняя рифма, используемая в скальдическом стихосложении. Например: с поля – вольно, век – светлой.
Хёвдинг – «главарь» – правитель области, избираемый из местной знати.
Хёльд – богатый землевладелец.
Хирдман – воин из высшего слоя дружины.
Хугин и Мунин – вороны Одина.
Штевень – приподнятая оконечность носа или кормы корабля.
Эгир – морской великан.
Эйрир – мера веса, одна восьмая часть марки.
Эмбла – см. Аск.
Ярл – правитель или военачальник, назначаемый конунгом.
Примечания
1
Названия стран, племен и прочие понятия, относящиеся к сериалу, см. в Указателе имен и названий в конце книги.
2
Всего у жеребца Слейпнира восемь ног.
3
Намек на стих из Старшей Эдды: «Счастливы те,/ кто в жизни славны/ разумом добрым». Переревод А. Корсуна.
4
Передник, как и головное покрывало, был частью костюма замужней женщины.
5
Это тяжкое оскорбление, поскольку приписывает мужчине занятие женской работой.
6
Видар копий, Тор секиры, Улль кольчуги – обозначение мужчины-воина; ливень пива вранов – битва (пиво вранов – кровь); гром копий – битва; Фрейя колец – женщина; клен брани – мужчина.
7
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
8
То есть Тора, покровителя племени фьяллей.
9
Подробное описание этих событий в романе «Стоячие Камни».
10
Морская великанша Ран вылавливает сетями утонувших.
11
Слово «хёвдинг» произведено от слова «хёвид» – «голова», и означает, таким образом, «главарь».
12
Имя Сольвейг состоит из частей «солнце» – «сила».
13
Бильейг – одно из имен Одина. Имеется в виду миф, по которому все павшие в битвах пополняют войско Одина и в будущем примут участие в битве с чудовищами перед концом мира.
14
Способ, упомянутый в сагах.
15
«Валь» – «битва», «дон» – «гром».
16
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
17
Взгляды колдуна перед смертью и даже после смерти очень опасны, поэтому по возможности колдунам надевали на голову кожаные мешки перед тем, как убить их.
18
Имя Стари означает «скворец», а при награждении кого-то именем или прозвищем полагалось добавлять подарок.
19
То есть апрель.
20
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
21
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
22
Регинлейв – валькирия, охраняющая каждого конунга фьяллей, но только до тех пор, пока он не женится.
23
Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
24
В указатель включены не все действующие лица, а только участвующие в нескольких книгах. Мифологические персонажи и понятия см. в Пояснительном словаре.
25
Сокращение названий: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще».