Читать интересную книгу Натянутый лук - К. Паркер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 127

Венарт не нашел, что сказать, и, пока он обдумывал ответ, Эйтли спросила о Ветриз. Он на секунду закрыл глаза. Единственным плюсом подготовки к отъезду было то, что совсем не оставалось времени на мысли о сестре.

— Она в беде. В очень серьезной беде.

— Ох! — Эйтли остановилась. — Что случилось? — Венарт беспомощно махнул рукой.

— Самое ужасное заключается в том, что я не знаю. Могу только сказать, что это как-то связано с патриархом Алексием, магией и полковником Лорданом. Но что именно произошло…

— Полковником Лорданом, — перебила Эйтли. — Имеешь в виду Горгаса Лордана?

— Нет, Бардаса. Знаешь, твоего Бардаса. На которого ты работала. Если помнишь, он брат директора, но они не ладят. Все это как-то связано с Перимадеей, хотя толком я ничего не знаю.

— Какое отношение имеет к этому Бардас Лордан? — тихо спросила Эйтли.

— Говорю же, все прошло мимо меня. Сначала нас с Триз арестовали, потом директор захотела, чтобы она ей в чем-то помогла, а потом Ветриз сказала, что согласна и хочет остаться и сделать все, что директор прикажет. А я стоял рядом, с ума сходил от беспокойства… Ты слушаешь?

— Что? Конечно, слушаю. Эй, давай что-нибудь выпьем, и ты расскажешь мне все по порядку, с самого начала. Кто знает, может, я чем-нибудь помогу.

Венарт задумался.

— Хорошо. Боюсь, у меня нет никаких догадок, так что, если ты сможешь что-нибудь прояснить, я буду безмерно рад. Боже, зачем я вообще сюда приехал? — горько добавил он. — Самое ужасное место, где я когда-либо бывал. Если бы мы только смогли отсюда выбраться и спокойно доплыть до Острова…

— Да, — нетерпеливо ответила Эйтли, — хорошо. Слушай, здесь на углу есть винный магазин, пойдем туда. Ради Бога, возьми себя в руки и расскажи все с начала.

— Шесть квотеров, — ответил старик, — платите либо уходите.

Бардас Лордан посмотрел на угря, потом на старика и снова на угря. Отруби торговцу конечности — и не отличишь от рыбы.

— Спасибо, — сказал он. — Но я лучше буду голодать. От голода хотя бы не отравишься.

Старик моргнул.

— Как вам угодно. Ничего другого не найдете.

— Это же безумие, — ответил Бардас. — Кучка солдат Шастела бродит по Острову пару дней, поджигает деревни, и вдруг на целой Сконе уже нечего есть?

— Шесть квотеров. Платите либо уходите.

— Четыре.

Старик ничего не ответил. Он умел замирать, как ящерица.

— Пять, — сказал Бардас. — И только потому, что, если я не куплю угря, вы съедите его сами, а я не хочу, чтобы ваша смерть была на моей совести.

— Шесть квотеров. Платите либо уходите.

— О, ради Бога! — Бардас порылся в карманах и достал деньги.

Старик засунул угря под колено и поднес монеты к свету. Пять из них он неохотно положил в карман после тщательной инспекции. Шестую отложил на гладкий камешек, достал зубило и небольшой молоточек из кармана и надрезал монету у самого ободка. Потом снова поднял ее и начал переворачивать под солнечным лучом, пока надрез, который он только что сделал, не сверкнул. Торговец прищелкнул языком и вернул монету.

— Фальшивая. — Бардас посмотрел сам.

— Вы правы, — признал он. — Как, черт побери, вы это заметили?

Старик продолжал смотреть на него. Бардас достал еще одну монету, которая прошла осмотр. Старик разогнул колено и передал угря.

— Иметь с вами дело — одно удовольствие, — прокряхтел он.

Бардас нашел мальчика, который сидел на деревенской площади и грыз яблоко.

— Где ты его нашел?

— Одна бабушка дала, — ответил парнишка с набитым ртом. — Хочешь?

— Что? О нет, ну что ты, — сказал Бардас, завистливо глядя на яблоко. — Никогда их не любил. У меня от яблок изжога. А вот наш ужин. Смотри.

Мальчик посмотрел на угря и инстинктивно отдернулся.

— Я не буду это есть, — твердо сказал он. — Это отвратительно.

— Не глупи. Перед тобой отличный угорь. Там, откуда я родом, такая еда считается деликатесом.

— Значит, тебе очень повезло, что ты уехал.

— Не спорь, — сказал Бардас, теряя терпение. — Или я дам тебе лук и стрелы, и пойдешь охотиться на кроликов. Выбор за тобой.

Мальчик посмотрел на угря и сглотнул слюну.

— Может, он не такой уж и противный. С шалфеем, луком и перцем.

— Никакого шалфея. Никакого лука. И уж тем более никакого перца. Если ты все-таки предпочитаешь кролика, — добавил он, — то добро пожаловать. Мы еще не тушили его, верно?

— Тушили, позавчера, — хмуро ответил мальчик. — Ну ладно, съем я твоего проклятого угря. Но завтра мы пойдем в город и купим хлеба, ладно?

Бардас покачал головой.

— Нет, я сказал тебе, что мне там не нравится. Мы поищем в районе Сойзы, там должна быть какая-нибудь еда. Помнишь, как мы купили пончики?

Мальчик пытливо посмотрел на него.

— Почему ты не хочешь пойти на Скону? — спросил он. — Намного ближе Сойзы, полно еды. И с нас не сдерут втридорога, как в этих деревнях.

— Мне там не нравится, — повторил Бардас.

— Почему?

— Потому. А теперь запрыгивай в тележку и поехали домой, пока не стемнело.

Надеждам Бардаса не суждено было сбыться. К тому времени когда они вернулись, наступила ночь, и на небе не было ни звездочки. Последние две мили пареньку пришлось идти перед тележкой с фонарем. Когда они почти дошли до дома, он вдруг резко остановился.

— Что случилось?

— В доме горит свет, — откликнулся мальчик.

Бардас задумался на мгновение, потом спрыгнул на землю и отдал поводья парнишке.

— Жди здесь. Если из дома выйдет кто-нибудь, кроме меня, сразу беги в ту старую башню, где мы были, и пережди там один день. — Он полез в карман и вытащил кошелек. — Только, ради Бога, не потеряй его. Тут хватит денег, чтобы доплыть до Острова. Найди женщину по имени Эйтли Зевкис и скажи, что тебя послал я. Хорошо?

Глаза мальчика округлились от ужаса.

— Что происходит? — спросил он. — Если что-нибудь плохое, то почему мы не можем вместе убежать и спрятаться?

Бардас пожал плечами:

— Помнишь, как брат послал за мной солдат? — Мальчик кивнул:

— Ты побил их.

— Правильно. Ну, делай выводы. Кто бы нас ни ждал, он явно не беспокоится о том, что мы можем заметить его присутствие. Выходит, воры и отбившиеся алебардщики исключаются. По той же причине я не думаю, что это солдаты моего брата. Кто остается? Большая группа алебардщиков? Возможно. Если так, я увижу часовых и вернусь. Но это маловероятно. Если бы они открыто бродили вокруг, зажигали костры, мы бы уже услышали об этом от местных жителей. По-моему, я знаю, кто там.

— Твой брат? — Бардас кивнул.

— Или кто-нибудь совершенно безвредный. В любом случае жди здесь и помни: Эйтли Зевкис. Понятно?

— Да, — ответил мальчик. — А можно мне с тобой?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 127
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Натянутый лук - К. Паркер.

Оставить комментарий