– Да… А где это все?
– Она очень тяжелая, поэтому я ее перепрятал. Но не все. Одну вещь я оставил себе.
И он вытащил из кармана старинный медальон с миниатюрой.
– Мама? – Эми не верила своим глазам.
– Смотри внимательней. Видишь? Одежда, волосы… Это не мама. Это старая вещь. Ей, может быть, уже несколько сот лет.
– Значит, кто-то из предков. – Эми взяла у него миниатюру.
– И не просто предок, а предок Кэхиллов. А если это Кэхилл, то…
– Он тоже собирал тридцать девять ключей!
Эми слегка надавила на портрет и вытащила его из рамочки. На нем не было ни имени, ни даты. Но зато на внутренней стенке медальона была выгравирована надпись: «Собственность Энн Бонни».
– Энн Бонни… – повторила Эми. – Так это же пиратка Карибского моря! Первая женщина-флибустьер в истории человечества! Она что, тоже Кэхилл?!
– Есть только один способ это проверить! – ответил Дэн. – Похоже, мы едем на Карибы!
– Что? – открыла глаза осоловевшая Нелли. – Кто-то сказал – Карибы?
– Да, там, кажется, следующий ключ, – ответила Эми.
– Ну, так это совсем другое дело! – восхищенно пробормотала Нелли. – Тридцать пятый санблок, пляж, бикини и коктейли в кокосовой скорлупе. А что? Я – за!!
В ночном небе, словно остов гигантского корабля, плыл темный загадочный силуэт Эвереста. Он хранил в себе немало тайн. А впрочем, на одну меньше, чем раньше.
Примечания
1
Я с тобой, и ты со мной, а значит, мы вместе (англ.).
2
ttfn – англ. Ta-ta for now – пока-пока.
3
Omg (Oh my God!) – O боже мой!; osm (open street map) – навигационные карты областей; imho (in my humble opinion) – позволю себе заметить; lol (lots of love) – целую крепко; ttfn (ta ta for now) – пока-пока; rofl (rolling on floor laughing) – умираю со смеху.
4
Such Boffo Shenanigans – Такой классный прикол!; Sis Boom Shazam – Сисбум Шазам; Super Bowl Sunday – Воскресенье Супер Боула.
5
Гм, отлично. Ты кто? (англ.).
6
Я ПОТЕРЯН,
ОБЕССИЛЕН, ЗАГНАН,
ИЗМОЖДЕН.
МЫ ВМАЗАЛИ
АКУЛЕ
– О ПЕРЕПУТАЛ БУКВЫ.
БЕГИ, ЖЕНИХ, ОТ ЭТИХ СТРОК!
УЛСЧ –29.086341
31.32817 (англ.).
7
«Душа моя с тобой» (франц.).
8
«Душа моя с тобой». Орландо ди Лассо. Мадригал. В четырех частях (франц.).