Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но мы же не исчезли, Лукас.
— Да, и это похоже на чудо.
— Быть может, он тоже когда-нибудь вернется.
— Если ему удастся бежать… что маловероятно.
— Но я же бежала, Лукас.
— Да, тебе повезло, но кто выпустит его? Нет, мы его уже никогда не увидим. Да, пока мы были там… на этом острове… мы очень сблизились. Но это в прошлом, и мы не должны постоянно возвращаться в прошлое. Что касается будущего, то позволь заверить тебя, что роль миссис Лоример подходит тебе гораздо больше, чем роль гувернантки маленькой мерзавки в доме, совсем недавно ставшем местом кровавого убийства.
— Поживем — увидим, Лукас, — ответила я.
* * *Мои первые дни в Перривейл-корте были до отказа заполнены впечатлениями и сдерживаемыми эмоциями. Сам дом был удивителен и изобиловал неожиданностями. Местами он казался мне огромным, как средневековая крепость, а местами походил на элегантное тюдоровское поместье. В некоторые комнаты уже успела вкрасться современность.
Леди Перривейл поприветствовала меня очень тепло, но тут же поручила меня заботам миссис Форд, с самого начала ставшей моим союзником. Я была ее протеже, сагитировав меня, она снискала благодарность леди Перривейл и теперь намеревалась взять меня под свое крыло и приложить все усилия к тому, чтобы мое пребывание в Перривейле оказалось длительным и успешным.
Первым делом она показала мне мою комнату.
— Если вы будете в чем-нибудь нуждаться, мисс Крэнли, сразу дайте знать. Я сделаю все, что будет в моих силах, лишь бы вам было удобно. Нянюшка Крокетт просила меня позаботиться о вас, и я намерена сдержать данное ей, а теперь и вам обещание.
Моя комната располагалась рядом с детской, комната Кейт — по соседству с моей. Комната мне понравилась, ее окна выходили в мощенный плитами дворик. С другой стороны двора на меня смотрели другие окна. У меня вдруг возникло неприятное ощущение, что за мной наблюдают, и я порадовалась тяжелым и плотным портьерам.
С первого же мгновения мне показалось, что я очутилась в каком-то сне. Я не могла свыкнуться с мыслью, что я живу в доме, где Саймон провел большую часть своего детства, и от этого моя решимость доказать его невиновность возросла. Вскоре стало ясно, что Кейт очень мной заинтересовалась. Она твердо решила разузнать обо мне как можно больше.
Не успела миссис Форд выйти из моей комнаты, как в нее вошла Кейт. Она не постучала, видимо, считая излишними подобные церемонии по отношению к какой-то гувернантке.
— Так, значит, вы все-таки приехали, — сказала она. — Я не ожидала, что вы приедете… но потом подумала… зачем бы вы стали говорить, что приедете, если бы не собирались этого делать?
— Конечно, не стала бы.
— Очень многие люди обещают что-то сделать, а потом не делают этого.
— Я не из таких.
Она села на кровать.
— Правда, ужасная комната?
— Мне она показалась приятной.
— Вы ведь гувернантка. Не думаю, что вы разбираетесь в комнатах.
— В моем лондонском доме у меня очень хорошая комната.
— Почему же вы в ней не остались?
— А у тебя, кажется, не очень хорошие манеры.
— О нет. Честно говоря, они у меня очень плохие.
— По крайней мере, ты это осознаешь… что говорит в твою пользу. Но поскольку ты, кажется, этим гордишься, то это, совсем напротив, характеризует тебя не очень хорошо.
Она рассмеялась.
— А вы смешная, — сказала она. — Я говорю и делаю все, что мне хочется.
— Я это уже поняла.
— И никто меня не изменит.
— Значит, тебе придется позаботиться об этом самой.
Она заинтересованно на меня посмотрела, а я продолжала:
— И если тебя не затруднит, встань, пожалуйста, с моей кровати. Я хочу разобрать вещи.
К моему удивлению, она встала и принялась наблюдать за мной уже стоя.
— Это все ваши вещи?
— Да.
— Немного. Я думаю, вы хотите выйти замуж за хозяина дома, как Джейн Эйр. Что ж, это у вас не получится, потому что он уже женат… на моей маме.
Я подняла брови.
— И не делайте такой удивленный вид. Очень многие гувернантки на это рассчитывают.
— Я удивляюсь твоей эрудиции.
— Что это такое?
— В твоем случае определенные познания в литературе.
— А вы думали, что я ничего не знаю?
— Как я поняла, у тебя были проблемы с гувернантками.
— Я люблю читать книги о людях. Мне нравится, когда в их жизни происходят разные ужасные события.
— Меня это не удивляет.
Она рассмеялась.
— Чему вы собираетесь меня учить?
— Немного истории, английской литературы… грамматики… ну и, конечно, математики.
Она скривилась.
— Я не буду делать того, что мне не нравится.
— Ну, это мы посмотрим.
— Иногда вы все-таки похожи на гувернантку.
— Я рада, что ты это признаешь.
— Мне нравится, как вы разговариваете. Это очень смешно.
— Я вижу, тебя очень легко рассмешить.
— Вы совсем не похожи на мисс Эванс. Она была такой глупой. С первого же дня она постоянно чего-то боялась.
— Наверное, это ты ее пугала?
— Конечно.
— И ты пользовалась своим выгодным стратегическим положением.
— Что вы имеете в виду?
— Она пыталась делать свою работу, а ты ей всячески мешала. Ты сделала ее жизнь невыносимой, и ей пришлось покинуть этот дом.
— А я не хотела, чтобы она здесь была. Она была такой занудой. Я не думаю, что вы будете занудой. Интересно, надолго ли вы задержитесь?
— Я уеду, когда захочу.
Она загадочно улыбнулась. Было ясно, что она уже обдумывает план действий. Как ни странно, меня она тоже заинтересовала, и я с большим удовольствием препиралась с ней. Она проследовала за мной в классную комнату, где я принялась изучать книги в шкафу. Оказалось, что он совсем неплохо укомплектован. Еще я обнаружила в комнате доску, несколько тетрадей, грифельные таблички и карандаши.
— Мне придется попросить тебя показать, чем ты занималась с предыдущей гувернанткой.
Она скривилась.
— Когда?
— Как насчет сейчас?
Она заколебалась и даже как будто ощетинилась. «Интересно, что я буду делать, если она просто развернется и уйдет», — подумала я. Я знала, что она на это вполне способна, и искренне сочувствовала своим предшественницам, всецело находившимся во власти этого создания. Я рассчитывала продержаться подольше, но, по крайней мере финансово, я не зависела от прихотей своей ученицы.
Однако пока она была несколько заинтригована моим непривычным для нее поведением и поэтому решила пойти навстречу моим желаниям. Мы достаточно интересно провели следующие полчаса, в течение которых я обнаружила, что она не так невежественна, как я опасалась. Более того, она оказалась очень восприимчивой и способной девочкой. Она много читала, и это меня воодушевило. В конце концов, нас объединяла любовь к чтению. Уже в первый день я много узнала о поместье Перривейл. По словам миссис Форд, делами занимались сразу три управляющих. — Видите ли, мисс Крэнли, — поясняла она, — с тех самых пор, как… ну, вы знаете… мы об этом не говорим… Так вот, мистера Козмо не стало, мистер Саймон уехал. Их было трое, а теперь остался только сэр Тристан. Ну, и ему одному было не управиться. В поместье всегда был управляющий… даже до всего этого… а потом взяли еще двоих. Поместье Перривейлов очень большое, самое большое в округе. Конечно, все очень изменилось… с тех самых пор, как… случилось это... и не стало сэра Эдварда.
- Змеиное гнездо - Виктория Холт - Исторические любовные романы
- Роковая женщина - Виктория Холт - Исторические любовные романы
- Начало династии - Виктория Холт - Исторические любовные романы
- Королева из Прованса - Виктория Холт - Исторические любовные романы
- Обитель страсти - Виктория Холт - Исторические любовные романы