Читать интересную книгу Птица-пересмешник - Джеральд Даррелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

На протяжении многих лет читатели книг Джеральда Даррелла находились под таким глубоким впечатлением от его жизни, что хотели сами включиться в эту борьбу, поддержав его фонды охраны дикой природы. Мы надеемся, что и Вы ощутите те же чувства, потому что своими книгами и своей жизнью Джеральд Даррелл взывает к нам.

«Животные — это огромное безгласное и лишенное права голоса большинство,— писал он,— которое может выжить только с нашей помощью».

Пожалуйста, не давайте Вашему интересу угаснуть после того, как Вы перевернете последнюю страницу. Пишите нам, и мы расскажем, как Вы сможете стать участником нашего крестового похода за спасение животных от вымирания.

Если Вы захотите узнать больше или сделать пожертвование, пишите по одному из этих адресов:

Jersey Wildlife Preservation Trust

Les Augres Manor

Trinity

Jersey JE3 5BP

ENGLISH CHANNEL ISLANDS

Wildlife Preservation Trust International 3400 West Girard Ave Philadelphia 19104-1196 USA

Wildlife Preservation Trust Canada 56 The Esplanade Suite 205, Toronto, Ontario M5E 1A7 CANADA

Даррелл Дж.

Д 20 Птица-пересмешник: Мама на выданье; Птица-пересмешник / Пер. с англ. Л. Жданова, С. Лосева; Худож. И. Шипулин.-М.: АРМАДА, 1997.-405 с: ил.— (Зеленая серия).

ISBN 5-7632-0478-6

Взято с http://www.peresmeshnik.rpg-nn.ru/text.htm

Примечания

1

Комментарии

1

Пиджин-инглиш — гибридный язык на основе английской лексики с элементами китайской грамматики. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Бернсовы ночи— празднества в честь великого национального поэта Шотландии Р. Бернса (1759—1796). Обычно приурочиваются ко дню его рождения, 25 января. Иногда в таких празднествах обыгрывается фамилия «Burns» и глазам публики предстает объятый пламенем портрет поэта. В свое время британцы испытали большой конфуз из-за того, что первые почтовые марки в честь великого поэта вышли не у них, а в России.

3

Искушенный в орнитологии читатель конечно же обратит внимание на то, что созданный Дарреллом словесный портрет пересмешника не имеет ничего общего с видами пересмешников, существующими в действительности (см., напр.: Жизнь животных. Т. 5. Птицы. М.: Просвещение, 1970, с. 499). Птица-пересмешник для него — символ, о значении которого автор расскажет в послесловии к своей книге.

4

Даррелл иронизирует, раздавая персонажам звучные исторические и мифологические имена. Гильдебрандт (иначе Хильдебрандт) — герой немецкого народного эпоса; Олифант — сигнальный рог Роланда, героя французского героического эпоса.

5

Мастифф — английский дог.

6

Находится в северной части Лондона.

7

«Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера (1340(?)—1400) — один из первых памятников на общеанглийском литературном языке.

8

Хаммер — по-английски «молот»

9

Сэр Ланселот — герой-рыцарь, персонаж романов «артуровского цикла» (Кретьен де Труа, Т. Мэлори и др.).

10

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Птица-пересмешник - Джеральд Даррелл.
Книги, аналогичгные Птица-пересмешник - Джеральд Даррелл

Оставить комментарий