Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He paused, and then, in a voice that quivered with eagerness, added:
“Isn’t that a hand to play? – a throne and your princess! And for me, say a competence and your Majesty’s gratitude.”
“Surely,” I exclaimed, “while you’re above ground, hell wants its master (несомненно, – воскликнул я, – пока вы на земле, /в/ аду нет хозяина; to want – хотеть, желать; испытывать недостаток /в чем-л./)!”
“Well, think it over (ну, подумайте над этим),” he said. “And, look you, it would take more than a scruple or two to keep me from yonder girl (и заметьте, ничто не удержало бы: «потребовалось бы больше, чем крупица или две, чтобы удержать» меня от вон той девицы; to take – брать; занимать, отнимать, требовать; scruple – /устар./ крупица),” and his evil eye flashed again at her I loved (и он снова бросил дерзкий взгляд на ту, которую я любил; evil – злой; дурной, порочный).
“Get out of my reach!” said I (держитесь от меня подальше! – сказал я; get out /как междометие/ – прочь! пошел вон!; reach – протягивание /руки/; досягаемость, область действия); and yet in a moment I began to laugh for the very audacity of it (однако через мгновенье я начал смеяться от такой наглости).
“Would you turn against your master?” I asked (вы пошли бы против своего господина? – спросил я; to turn against – восстать против /кого-л./).
He swore at Michael for being what the offspring of a legal, though morganatic, union should not be called (он обругал Михаэля /такими словами/, какими отпрыска законного, хоть и морганатического, брака обзывать не должно), and said to me in an almost confidential and apparently friendly tone (и сказал мне почти доверительным и, очевидно, дружеским тоном):
“He gets in my way, you know (видите ли, он стоит у меня на пути; to get in smb.’s way – стать кому-л. поперек дороги). He’s a jealous brute (ревнивая скотина)! Faith, I nearly stuck a knife into him last night (клянусь честью, я чуть не всадил в него нож прошлой ночью; to stick); he came most cursedly mal a propos (он пришел в чертовски неподходящий момент; mal a propos = malapropos – не вовремя, некстати)!”
My temper was well under control now (я уже вполне овладел собой; temper – характер, нрав; самообладание; well – хорошо; совершенно, полностью; under control – под контролем); I was learning something (я узнавал нечто важное).
“A lady?” I asked negligently (дама? – спросил я небрежно).
“Ay, and a beauty,” he nodded (да, и /к тому же/ красавица). “But you’ve seen her (но вы видели ее).”
“Surely,” I exclaimed, “while you’re above ground, hell wants its master!”
“Well, think it over,” he said. “And, look you, it would take more than a scruple or two to keep me from yonder girl,” and his evil eye flashed again at her I loved.
“Get out of my reach!” said I; and yet in a moment I began to laugh for the very audacity of it.
“Would you turn against your master?” I asked.
He swore at Michael for being what the offspring of a legal, though morganatic, union should not be called, and said to me in an almost confidential and apparently friendly tone:
“He gets in my way, you know. He’s a jealous brute! Faith, I nearly stuck a knife into him last night; he came most cursedly mal a propos!”
My temper was well under control now; I was learning something.
“A lady?” I asked negligently.
“Ay, and a beauty,” he nodded. “But you’ve seen her.”
“Ah! was it at a tea-party, when some of your friends got on the wrong side of the table (а! не во время ли чаепития, когда ваши друзья оказались не по ту сторону стола)?”
“What can you expect of fools like Detchard and De Gautet (чего можно ожидать от таких болванов, как Дэтчард и Де Готе)? I wish I’d been there (лучше бы я был там).”
“And the duke interferes (и герцог вмешивается)?”
“Well,” said Rupert meditatively, “that’s hardly a fair way of putting it, perhaps (ну, – сказал Руперт задумчиво, – пожалуй, это не верная постановка /вопроса/; fair way – правильно, верно; to put – класть, положить; выражать, формулировать /мысли, замечания/). I want to interfere (я хочу вмешаться).”
“And she prefers the duke (а она предпочитает герцога)?”
“Ay, the silly creature (да, глупое создание)! Ah, well, you think about my plan (ну да ладно, подумайте над моим планом),” and, with a bow, he pricked his horse and trotted after the body of his friend (и, поклонившись, он пришпорил коня и поскакал за телом своего друга; to prick – колоть, прокалывать; пришпоривать /лошадь/).
I went back to Flavia and Sapt, pondering on the strangeness of the man (я вернулся к Флавии и Сэпту, размышляя о странностях этого человека). Wicked men I have known in plenty (я знал множество злодеев), but Rupert Hentzau remains unique in my experience (но Руперт Хенцо остается единственным в своем роде; experience – /жизненный/ опыт). And if there be another anywhere, let him be caught and hanged out of hand (и если где-нибудь попадется еще один такой, пусть его поймают и повесят не раздумывая; out of hand – недолго думая, без лишних слов). So say I (я бы так сказал)!
“Ah! was it at a tea-party, when some of your friends got on the wrong side of the table?”
“What can you expect of fools like Detchard and De Gautet? I wish I’d been there.”
“And the duke interferes?”
“Well,” said Rupert meditatively, “that’s hardly a fair way of putting it, perhaps. I want to interfere.”
“And she prefers the duke?”
“Ay, the silly creature! Ah, well, you think about my plan,” and, with a bow, he pricked his horse and trotted after the body of his friend.
I went back to Flavia and Sapt, pondering on the strangeness of the man. Wicked men I have known in plenty, but Rupert Hentzau remains unique in my experience. And if there be another anywhere, let him be caught and hanged out of hand. So say I!
“He’s very handsome, isn’t he?” said Flavia (он очень красив, не так ли? – сказала Флавия).
Well, of course, she didn’t know him as I did (ну, конечно же, она не знала его так, как знал я); yet I was put out, for I thought his bold glances would have made her angry (все же я был огорчен, поскольку полагал, что его дерзкие взгляды заставят ее разгневаться; to put out – раздражать, сердить, расстраивать). But my dear Flavia was a woman, and so – she was not put out (но моя дорогая Флавия была женщиной, и поэтому – она не рассердилась). On the contrary, she thought young Rupert very handsome – as, beyond question, the ruffian was (наоборот, она считала, что юный Руперт очень красив, каким, вне всякого сомнения, и был этот негодяй).
“And how sad he looked at his friend’s death (и как опечалила его смерть друга: «и каким печальным он выглядел из-за смерти друга»)!” said she.
“He’ll have better reason to be sad at his own (у него будут веские причины печалиться о своей собственной),” observed Sapt, with a grim smile (заметил Сэпт со зловещей улыбкой).
As for me, I grew sulky (что касается меня, то у меня испортилось настроение: «я стал мрачным»); unreasonable it was perhaps, for what better business had I (возможно, это было и неразумно, поскольку, чем у меня было больше оснований; business – занятие, дело) to look at her with love than had even Rupert’s lustful eyes (с любовью смотреть на нее, нежели у того же Руперта с его похотливыми взглядами)? And sulky I remained till, as evening fell and we rode up to Tarlenheim (и угрюмым я оставался все время, когда настал: «опустился» вечер и мы подъехали к Тарленхайму; to fall; to ride), Sapt having fallen behind in case anyone should be following us (Сэпт отстал на случай, если кто-то последует за нами), Flavia, riding close beside me, said softly, with a little half-ashamed laugh (Флавия, которая ехала рядом со мной, сказала мягко со стыдливым смешком; ashamed – пристыженный):
“Unless you smile, Rudolf, I cry (если ты не улыбнешься, Рудольф, я заплачу). Why are you angry (почему ты сердишься)?”
“He’s very handsome, isn’t he?” said Flavia.
Well, of course, she didn’t know him as I did; yet I was put out, for I thought his bold glances would have made her angry. But my dear Flavia was a woman, and so – she was not put out. On the contrary, she thought young Rupert very handsome – as, beyond question, the ruffian was.
“And how sad he looked at his friend’s death!” said she.
“He’ll have better reason to be sad at his own,” observed Sapt, with a grim smile.
As for me, I grew sulky; unreasonable it was perhaps, for what better business had I to look at her with love than had even Rupert’s lustful eyes? And sulky I remained till, as evening fell and we rode up to Tarlenheim, Sapt having fallen behind in case anyone should be following us, Flavia, riding close beside me, said softly, with a little half-ashamed laugh:
“Unless you smile, Rudolf, I cry. Why are you angry?”
“It was something that fellow said to me (это /из-за/ того, что тот парень сказал мне),” said I, but I was smiling as we reached the door and dismounted (ответил я, однако я /уже/ улыбался, когда мы подъехали к дому и спешились).
There a servant handed me a note: it was unaddressed (там слуга протянул мне записку: она была без адреса).
“Is it for me?” I asked (это мне? – спросил я).
“Yes, sire; a boy brought it (да, сир; какой-то мальчишка принес ее; to bring).”
I tore it open (я распечатал /конверт/; to tear – разрывать, рвать):
Johann carries this for me (Иоганн передаст это от меня). I warned you once (я однажды вас предостерегла). In the name of God, and if you are a man (во имя Господа, и если вы мужчина), rescue me from this den of murderers! – A. de M (спасите меня из этого логова убийц! – А. де М.).
I handed it to Sapt (я протянул ее Сэпту); but all that the tough old soul said in reply to this piteous appeal was (но все, что бесчувственный старикан сказал в ответ на эту жалобную просьбу, было; tough – жесткий, суровый; лишенный сентиментальности; soul – душа; человек; appeal – призыв, обращение; просьба, мольба):
“Whose fault brought her there (а по чьей вине она попала туда: «чья вина привела ее туда»)?”
Nevertheless, not being faultless myself, I took leave to pity Antoinette de Mauban (тем не менее, не будучи сам без вины, я осмелился посочувствовать Антуанетте де Мобан; to take leave to do smth. – взять на себя смелость сделать что-л.).
“It was something that fellow said to me,” said I, but I was smiling as we reached the door and dismounted.
There a servant handed me a note: it was unaddressed.
“Is it for me?” I asked.
“Yes, sire; a boy brought it.”
I tore it open:
Johann carries this for me. I warned you once. In the name of God, and if you are a man, rescue me from this den of murderers! – A. de M.
I handed it to Sapt; but all that the tough old soul said in reply to this piteous appeal was:
“Whose fault brought her there?”
Nevertheless, not being faultless myself, I took leave to pity Antoinette de Mauban.
Chapter 16
A Desperate Plan
(Отчаянный план)
As I had ridden publicly in Zenda, and had talked there with Rupert Hentzau (после того, как я открыто проехал по Зенде и поговорил там с Рупертом Хенцо), of course all pretence of illness was at an end (конечно же, всем притворствам насчет болезни был /положен/ конец). I marked the effect on the garrison of Zenda: they ceased to be seen abroad (я произвел сильное впечатление на гарнизон Зенды: солдат перестали видеть на улицах; abroad – за границей; повсюду); and any of my men who went near the Castle reported (и все мои люди, кто проезжал рядом с замком, сообщали) that the utmost vigilance prevailed there (что там /все/ находятся в /состоянии/ предельной бдительности; to prevail – восторжествовать; превалировать, господствовать). Touched as I was by Madame de Mauban’s appeal (весьма тронутый просьбой госпожи де Мобан), I seemed as powerless to befriend her as I had proved to help the King (я, казалось, был так же бессилен оказать ей помощь, как оказался /бессилен/ помочь королю; to befriend – относиться дружески; помогать). Michael bade me defiance; and although he too had been seen outside the walls (Михаэль совершенно не считался со мной; и хотя его тоже видели за стенами /замка/; to bid defiance to smb. – ни во что не ставить кого-л.), with more disregard for appearances than he had hitherto shown (с еще большим пренебрежением к приличиям, чем он до сих пор выказывал; appearance – внешний вид; видимость; appearances – приличия), he did not take the trouble to send any excuse for his failure to wait on the King (он не побеспокоился послать извинения за то, что не смог явиться к королю с визитом; to take the trouble – взять на себя труд /сделать что-л./; failure – неудача, провал; неспособность; to wait on – /устар./ наносить визит). Time ran on in inactivity, when every moment was pressing (время проходило в бездействии, когда была дорога каждая минута; to press – нажимать, давить; торопить, требовать немедленных действий); for not only was I faced with the new danger (не только потому, что я столкнулся с новой опасностью; to face – стоять лицом (к чему-л.), смотреть в лицо; сталкиваться /с необходимостью/, наталкиваться /на трудности и т. п./; face – лицо) which the stir about my disappearance brought on me (которую навлекла на меня суета вокруг моего исчезновения; to bring – приносить; влечь за собой; to bring on – навлекать), but great murmurs had arisen in Strelsau at my continued absence from the city (но /и потому/, что по Стрелсо поползло множество слухов из-за моего продолжающегося отсутствия в городе; to arise – возникать, появляться).
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль - Иностранные языки
- Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева - Иностранные языки
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская - Иностранные языки
- Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Честертон Гилберт Кий - Иностранные языки