Читать интересную книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 281
   В край волшебный, где Галеви,    Сиониду[110] спев, почил;    Там на нивах, вновь расцветших,    Наберусь я новых сил. Где ты, где ты, край священный?.. Страстно рвусь к твоим полям: Воздух твой душе отрада, Он целебен, как бальзам.    Воздух твой душе отрада…    Там из сердца льется стих.    Чудный вид, картины счастья    В грезах вижу я моих; Нивы, дол, росы алмазы Отблеск солнца золотит, Песнь здоровой, новой жизни, Песня пахаря звучит.    Звук свирели… гонит стадо    Там пастух на водопой,    Песня девушки живая    Раздается за спиной… На полях цветущих с песнью Я возьмусь за вольный труд — И, быть может, силы снова К изнемогшему придут.    Скорбь забуду, гнет душевный    И разбитые мечты;    Там узнаю дни отрады,    Дни любви и красоты. Где ты, край мой? Я к отчизне Рвусь, как узник из тюрьмы. О, когда бы вместе к жизни Возродились оба мы!..

(Нисан 1886. Радошковичи.)

Перевел Лейб Яффе. // Л.Яффе. Грядущее. 1902, Гродна.

Менахем Мендель Долицкий (1856-1931)

Если я забуду…

Пер. П. Берков

О, Сион родимый! О, моя отрада! — По тебе томлюсь я здесь, в стране чужой. Да сгниет десница, коль тебя забуду[111] Прежде, чем могила ляжет предо мной. Пусть прильнет к гортани мой язык лукавый, Если я забуду, родина, тебя! Пусть иссохнет сердце, если перестану Я рыдать безумно, родину любя. Пусть померкнет радость и проснется горе, Коль из глаз исчезнет вид твоих руин. Пусть потухнут очи, если перестанет О твоем паденьи плакать верный сын. Нет, я не забуду родины-царицы! Ты — моя надежда! Свет души моей! И когда умру я и в могилу лягу —
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 281
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман.

Оставить комментарий