Читать интересную книгу Добродетельная женщина - Лиз Карлайл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 90

— Вы на редкость толковый помощник! — похвалил его Дэвид.

— Я всегда говорил, что к серой шерсти как нельзя лучше подходит скромный бриллиантик. — Кембл воткнул в галстук булавку.

— Ну, я пошел, — сказал Дэвид, надевая шляпу. — Сегодня вы мне еще понадобитесь. Я наметил на вечер целую кучу дел.

Кембл весело усмехнулся.

— Надеюсь, после этих дел вас не придется перевязывать?

— Надеюсь, что нет, — мрачно ответил Дэвид, выходя за дверь.

Он сел в карету и отправился на Брук-стрит. В столь ранний час на Мейфэре еще не было большого движения, и на всю поездку ушло несколько минут. Дворецкий и большинство лакеев уехали вместе с Дженет в Кембриджшир, поэтому его встретила одна из новых горничных.

Услышав, что Дэвид хочет видеть лорда Роберта Роуленда, девушка заметно встревожилась.

— Простите, м-милорд, — залепетала она, — но я не знаю… дома ли он…

— Вам велено не пускать посетителей, не внушающих доверия? — Делакорт швырнул шляпу на столик в вестибюле. — Не волнуйтесь, вам не придется его беспокоить. Я возьму это на себя. — Он быстро скинул пальто и поднялся по лестнице.

Горничная осталась стоять в вестибюле, удивленно открыв рот.

Остановившись у спальни Робина, Дэвид постучал, но ответа не последовало. Он стянул перчатку и со всей силой забарабанил кулаком — тоже безрезультатно. Тогда он ударил ногой. Дубовая дверь задрожала, но осталась запертой.

Зато открылась дверь спальни Стюарта, расположенной напротив.

— О Господи, хватит! — раздался стон за спиной у Дэвида. — Входите и делайте с этим остолопом все, что хотите, — можете даже придушить его прямо в постели, только не надо больше стучать!

Дэвид обернулся.

— Прости, — прошептал он.

Маркиз Мерсер высунул голову за дверь, сдувая падающий на нос кончик ночного колпака.

— А, это вы? — пробормотал он, прищурив один глаз. — Ну что ж, заходите. Стуком вы его не разбудите. Если, конечно, он дома.

Дэвид усмехнулся.

— Разве ты не присматриваешь за братом?

Стюарт, наконец, открыл оба глаза и иронически поднял брови.

— Кажется, это поручено вам, — сказал он и резко захлопнул дверь.

Пожав плечами, Дэвид повернул ручку двери спальни Робина. Так и есть — не заперто. Он подошел к кровати и отдернул полог. Лучше бы он этого не делал! В нос ему ударил смрад, способный менее стойкого человека свалить с ног.

От племянника разило дешевым джином и еще более дешевым одеколоном. Робин лежал на животе с голым задом, вытянувшись по диагонали. Одна его нога свисала с края кровати до самого пола.

— Просыпайся! — приказал Дэвид, шлепнув Робина по белым ягодицам.

Робин дернулся, перевернулся на спину и приподнялся на локте. Каштановый чуб упал ему на глаза.

— Черт возьми! — проворчал он, убирая волосы с лица, и удивленно уставился на Дэвида, который аккуратно натягивал на руку перчатку.

Наконец до юного негодника дошло, что происходит.

— Ох, Дэвид… — простонал Робин, — в какую рань вы меня разбудили! Дэвид ухмыльнулся.

— Ранняя пташка встает с рассветом. Так вставай и пропой мне сладкозвучную песнь.

— Черт возьми! — раздраженно выругался Робин, усаживаясь в постели. — Я вам не пташка!

— Может, и не пташка, — согласился Дэвид, стаскивая его с кровати, — но петь ты будешь, мой мальчик!

Шатаясь и спотыкаясь, Робин пошел за ним и неуклюже рухнул в кресло, обхватив голову руками.

— Проклятие! — буркнул он, глядя в пол. — Про что я должен петь?

Дэвид дернул шнурок звонка в надежде, что какой-нибудь слуга принесет кофе, и сел рядом с племянником у камина. На полу у их ног валялась одежда Робина.

— Ты споешь мне про досточтимого Бентама Ратлиджа.

Услышав это, Робин поднял голову и на удивление быстро протрезвел.

— Я ничего не знаю про старину Бентли, — горячо возразил он. — Черт возьми, чего вы от меня хотите? Иногда я вижу его в городе, только и всего.

Вот ведь бессовестный лгун! Дэвид встревожился, что не сможет вытянуть у племянника нужные сведения.

— Ты не так меня понял, — тихо сказал он. — Я хочу узнать, где ты виделся с Ратлиджем. А еще — где он живет и куда ходит по вечерам. Говорят, он питает склонность к азартным играм. Мне надо выяснить, какой именно игорный дом он посещает. Думаю, ты сумеешь мне в этом помочь.

Робин удивленно поморгал.

— Ну… я видел его в «Овечке и флаге».

— Когда это было? Я знаю, что он недавно вернул» ся из Индии. Интересно, на каком корабле он приплыл?

В спальню вошла горничная и поставила на столик поднос с кофейным сервизом. Осторожно покосившись на Робина, она тихо вскрикнула. С подноса упала чайная ложка и звонко стукнулась об пол.

Робин быстро скрестил руки на груди и закинул ногу на ногу, но горничная уже исчезла за дверью. Дэвид брезгливо, двумя пальцами поднял с пола измятую рубашку и бросил ее Робину.

— Итак, что ты можешь рассказать про мистера Ратлиджа? — спросил он.

Робин растерянно заморгал.

— Он появился в городе месяц или два назад. Кажется, он действительно был в Индии. Кстати, я знаю, на каком корабле он прибыл, — добавил он уже веселее.

— Вот как? — обрадовался Дэвид. Робин кивнул.

— «Королева Кашмира», — быстро сообщил он. — Его подружка Нина как-то выпила лишнего и вырезала перочинным ножом название судна на столе. Она сказала, что это ее счастливый корабль.

Ну что ж, на этот раз счастье улыбнулось и Дэвиду.

Интересно, «Королева Кашмира» еще стоит в порту?

Вполне возможно, ведь судну нужно время на разгрузку и ремонт. Надо будет узнать. Если Ратлидж замешан в провозе контрабанды, то на этом корабле мог находиться нелегальный груз… причем такой ценный, что ради сохранения тайны совершено два убийства.

Дэвид встал, подошел к столу и налил кофе себе и Робину. Вложив одну чашку ему в руку, он снова сел в кресло.

— Что ты знаешь о семье Ратлиджа? Где он живет? Робин замялся.

— Кажется, он родом из Глостершира, но бывает там редко. У него есть старший брат, лорд Трейхерн. Ратлидж живет в Хэмпстеде, в бывшем доме жены брата.

— Говорят, Ратлидж — азартный игрок. Робин чуть не поперхнулся кофе.

— Мне ничего не известно о его привычках, — небрежно отозвался он, со стуком ставя чашку на стол. — Впрочем, может, и так.

Дэвид задумчиво продолжал потягивать ароматный напиток.

— Тогда послушай меня, — мягко начал он. — Если ты с ним играешь, то ты дурак, потому что он все равно выиграет. А долг чести надо отдавать, даже если проиграл отпетому негодяю и еще не достиг совершеннолетия. Ты меня понял?

Робин с готовностью кивнул:

— Конечно. Но вам не стоит беспокоиться на этот счет.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 90
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Добродетельная женщина - Лиз Карлайл.
Книги, аналогичгные Добродетельная женщина - Лиз Карлайл

Оставить комментарий