Читать интересную книгу Лишь время покажет - Джеффри Арчер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 74

– Простите, что заставили вас ждать, сэр, – обратился к нему метрдотель, прервав его размышления, – но сейчас у меня нет свободного столика. Вас не затруднит зайти минут через двадцать?

Гарри не стал говорить, что столик ему не нужен, и не только из-за того, что его мать здесь работает, но и потому, что он не мог позволить себе ничего, кроме соуса.

– Я зайду попозже, – сказал он, изобразив разочарование.

«Лет на десять попозже», – мысленно уточнил он, подозревая, что к тому времени его мать, вероятно, уже сама станет метрдотелем.

Он вышел из отеля с улыбкой на губах, сел в автобус и вернулся в порт.

Секретарь провела его прямиком в кабинет сэра Уолтера. Председатель склонился над письменным столом, изучая портовые графики, расписания и морские карты.

– Присаживайся, мой мальчик, – пригласил сэр Уолтер, после чего укрепил в правом глазу монокль и сурово воззрился на Гарри. – Я обдумал наш утренний разговор, – продолжил он предельно серьезным тоном, – и, прежде чем мы продолжим, мне нужно убедиться, что ты принял верное решение.

– Я твердо решил, – без заминки откликнулся Гарри.

– Возможно, это и так, но я в неменьшей мере убежден, что Джек посоветовал бы тебе вернуться в Оксфорд и подождать призыва.

– Наверное, он так бы и посоветовал, сэр, но сам поступил бы иначе.

– Как хорошо ты его знал, – заметил сэр Уолтер. – На самом деле такого ответа я и ждал. Позволь рассказать, что мне удалось найти за это время, – продолжил он, вновь сосредоточившись на бумагах, покрывавших стол. – Хорошая новость заключается в том, что линкор Королевских ВМС «Решимость» [54] примерно через месяц должен прибыть в Бристоль, где дозаправится и будет ожидать дальнейших распоряжений.

– Через месяц? – переспросил Гарри, даже не пытаясь скрыть разочарования.

– Терпение, мой мальчик, – успокоил его сэр Уолтер. – Я выбрал «Решимость» потому, что капитан линкора – мой старый друг, и я уверен, что смогу устроить тебя палубным матросом, если оставшаяся часть моего плана пройдет как надо.

– Но станет ли капитан «Решимости» брать на корабль человека без мореходного опыта?

– Вероятно, нет, но если все остальное сложится удачно, ты уже будешь старым морским волком, когда настанет пора подниматься на борт.

Вспомнив одно из любимых поучений Смоленого – «Мне мало что удается узнать, пока я говорю сам», – Гарри прекратил перебивать и обратился в слух.

– Далее, – продолжал сэр Уолтер, – я нашел три корабля, которые должны покинуть Бристоль в ближайшие двадцать четыре часа и вернуться в течение трех или четырех недель, что даст тебе более чем достаточно времени записаться палубным матросом на «Решимость».

Гарри хотелось встрять, но он удержался.

– Давай начнем с того, который выбрал бы я. «Девонец» направляется на Кубу с грузом хлопчатобумажного платья, картофеля и велосипедов «Рали Лентон» и должен вернуться в Бристоль через три недели с табаком, сахаром и бананами.

Второй корабль в моем кратком списке – это пароход «Звезда Канзаса», пассажирское судно, которое уходит в Нью-Йорк завтра с первым приливом. Правительство Соединенных Штатов потребовало, чтобы американских граждан отправили домой до того, как Британия вступит в войну с Германией.

Третий – это порожний нефтевоз, пароход «Принцесса Беатриса», который направляется в Амстердам для дозаправки и вернется в Бристоль полностью груженным еще до конца месяца. Все три шкипера прекрасно знают, что им нужно как можно скорее вернуться в безопасный порт. Если войну объявят, немцы сочтут оба торговых судна законной добычей. И только «Звезде Канзаса» не будут угрожать германские подлодки, затаившиеся в Атлантическом океане и ждущие приказа пустить ко дну всех, кто ходит под красным или синим флагом [55] .

– И кто же им нужен? – спросил Гарри. – Я не особо много чего умею.

Сэр Уолтер снова порылся на столе и извлек очередной лист бумаги.

– На «Принцессе Беатрисе» не хватает палубного матроса, «Звезда Канзаса» ищет человека на камбуз, что обычно означает посудомойщика или стюарда, а «Девонцу» нужен четвертый офицер.

– Значит, его можно вычеркнуть.

– Как ни забавно, – возразил сэр Уолтер, – я считаю, что ты лучше всего подходишь именно для этой должности. На «Девонце» тридцать семь человек команды, и это судно редко выходит в море без офицера-стажера, так что все будут готовы принять новичка.

– Но с чего капитану вообще брать меня на борт?

– Потому что я скажу ему, что ты мой внук.

51

Гарри шел вдоль пристаней, направляясь к «Девонцу». Держа небольшой чемодан, он чувствовал себя школьником в первый день триместра. Каким окажется директор? Достанется ли ему кровать рядом с Джайлзом или Дикинсом? Столкнется ли он со Смоленым Джеком? Будет ли на борту Фишер?

Хотя сэр Уолтер предлагал проводить его и представить капитану, Гарри решил, что это не лучший способ расположить к себе товарищей по команде.

Он остановился и внимательнее присмотрелся к древнему судну, на котором проведет ближайший месяц. Сэр Уолтер сообщил ему, что «Девонец» был построен в тысяча девятьсот тринадцатом году, когда в океанах еще господствовали паруса, а моторизованное торговое судно считалось последней новинкой. Но теперь, двадцать шесть лет спустя, посуди не осталось недолго до того, как ее спишут и отправят в ту часть порта, где старые корабли разбирают и продают на переплавку.

Сэр Уолтер также намекнул Гарри, что капитану Хэйвенсу осталось служить до отставки всего один год и владельцы могут списать его одновременно с кораблем.

Договор о найме на «Девонец» подразумевал команду из тридцати семи человек, но, как на многих торговых судах, это число не было точным: кок и посудомойщик, нанятые в Гонконге, не появились в платежной ведомости, как и пара случайных палубных матросов, скрывавшихся от закона и не желавших возвращаться на родину.

Гарри медленно поднялся по сходням. Ступив на палубу, дальше он не сделал ни шага, потому что пока не получил разрешения взойти на борт. После многих лет, проведенных в порту, он отлично знал правила корабельного этикета. Он глянул на мостик и предположил, что человек, отдающий приказы, и есть капитан Хэйвенс. Сэр Уолтер сказал ему, что старший офицер на торговом судне, по сути, является шкипером, но на борту его всегда следует именовать капитаном. Капитан Хэйвенс оказался немногим ниже шести футов, и ему можно было дать скорее пятьдесят, чем шестьдесят. Он был плотно сложен, с обветренным, загорелым лицом и темной, аккуратно подстриженной бородкой, благодаря которой – а также начаткам лысины – он смахивал на Георга Пятого.

Заметив Гарри, ждавшего у сходней, капитан отдал краткий приказ офицеру, стоявшему рядом на мостике, и спустился на палубу.

– Я капитан Хэйвенс, – отрывисто представился он. – Вы, должно быть, Гарри Клифтон, – добавил он, сердечно пожимая юноше руку. – Добро пожаловать на борт «Девонца». У вас отличные рекомендации.

– Я должен предупредить, сэр, – начал Гарри, – что это мое первое…

– Мне это известно, – подтвердил Хэйвенс, понизив голос, – но на вашем месте я держал бы язык за зубами, если не хотите, чтобы ваша жизнь на борту превратилась в ад. И что бы вы ни делали, не упоминайте об Оксфорде, поскольку большинство этих парней, – пояснил он, кивнув на трудившихся на палубе моряков, – сочтет это названием судна. Следуйте за мной. Я покажу вам каюту четвертого помощника.

Гарри последовал за капитаном, обратив внимание на десяток подозрительных глаз, следивших за каждым его движением.

– На моем судне есть еще два офицера, – начал рассказывать капитан, как только Гарри нагнал его. – Джим Паттерсон, старший механик, большую часть жизни проводит внизу, в котельном отделении, так что вы будете его видеть только за едой, да и то не всегда. Он служит со мной последние четырнадцать лет, и, говоря откровенно, я сомневаюсь, что наша старушка смогла бы дотянуть до середины Английского канала [56] , не говоря уже об Атлантическом океане, не будь его на борту, чтобы ее улещивать. Мой третий офицер, Том Брэдшо, сейчас на мостике. Он со мной всего три года и еще не отработал проезд. Не слишком общителен, но тот человек, который его учил, знал свое дело, потому что он чертовски хороший офицер.

Хэйвенс спустился по узкой лестнице, ведущей на нижнюю палубу.

– Это моя каюта, – пояснил он, направившись дальше по коридору, – а та – мистера Паттерсона.

Затем он остановился перед чем-то вроде кладовки для метел.

– Это ваша каюта.

Он толкнул дверь, но та приоткрылась всего на несколько дюймов, упершись в узкую деревянную койку.

– Заходить я не стану, для двоих тут не хватит места. На койке найдете сменную одежду. Как только переоденетесь, поднимайтесь ко мне на мостик. Мы отплываем в течение часа. Выход из гавани будет самой интересной частью путешествия, пока не придем на Кубу.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 74
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Лишь время покажет - Джеффри Арчер.
Книги, аналогичгные Лишь время покажет - Джеффри Арчер

Оставить комментарий