Бабу (сущ.) — предок, дедушка. [В Британской Индии похожим по звучанию словом называли продажных и ленивых местных бюрократов — см. беседу с мистером Сингхом в 14-й главе.]
Бвана (сущ.) — уважительная форма обращения к европейцу, не имеющему официального титула.
Били (числ.) — два. Искаженное мбили.
Бома (сущ.) — 1. Забор. 2. Огороженное пространство. 3. Здание городской администрации.
Бундуки (сущ.) — ружье. [Заимствовано из арабского.]
Вакамба (сущ.) — люди племени камба.
Ванаваки (сущ., множ.) — женщины.
Вату (сущ.) — народ.
Джамбо (междом.) — 1. Озабоченность. 2. Форма приветствия (как дела?). Типичный ответ — сиджамба, то есть «все в порядке» (букв.: озабоченности нет).
Дуды (сущ., множ.) — жучки. Множественное число, некорректно образованное от единственного (дуда — жучок).
Дука (сущ.) — магазин.
Думи (сущ.) — самец животного.
Канга (сущ.) — цесарка.
КАР(сокр.) — военизированное формирование «Королевские Африканские Ружья», офицерами которого были британцы, а рядовыми — местные жители.
Квали (сущ.) — турач, разновидность фазана.
Кве тал (фраза) — как дела.
Квенда (гл.) — ехать, идти.
Квиша (прич.) — закончено, сделано.
Кидого (прил.) — маленький.
Кикамба (сущ.) — язык племени камба.
Конгони (сущ.) — вид антилопы.
Кубва (прил.) — большой.
Кулета (гл.) — принести.
Купига (гл.) — стрелять, бить.
Куфа (гл.) — умереть.
Кууа (гл.) — убить.
Кухалал (гл.) — перерезать горло.
Маньятта (сущ.) — масайский эквивалент бомы.
Мафута (сущ.) — жир, сало.
Мбили (числ.) — два. [В разговоре с Деббой (глава 14) Хемингуэй намеренно употребляет малограмотную форму «били» — возможно, чтобы фраза больше походила на рыцарский девиз.]
Мванамуки (сущ.) — женщина.
Мганга (сущ.) — колдун, добрый чародей.
Мемсаиб (сущ.) — вежливое обращение к европейской женщине, не имеющей официального титула.
Мзи (сущ.) — старик.
Мзури (нареч.) — хорошо.
Мими (местоим.) — я. Минги (числ.) — много.
Моджа (числ.) — один.
Морани (сущ.) — солдат, воин. Масайский эквивалент аскари.
Мчави (сущ.) — колдунья.
Мтото (сущ.) — ребенок.
На (предл.) — предлог, указывающий направление движения, напр. «Квенда на Шамба».
Нанаке (сущ.) — сын, подросток, еще не мужчина.
Ндедж (сущ.) — птица, самолет.
Ндио (част.) — да.
Нгома (сущ.) — танец.
Ньяньи (сущ.) — бабуин.
Панга (сущ.) — мачете, тесак.
Пига (гл.) — стрелять.
Поли-поли (нареч.) — медленно.
Помбе (сущ.) — самодельное пиво.
Пошо (сущ.) — кукурузная каша.
Рисаси (сущ.) — пуля.
Самаки (сущ.) — рыба.
Сана (нареч.) — очень.
Симба (сущ.) — лев.
Сопа (част.) — универсальная форма приветствия.
Тембо (сущ.) — 1. Слон. 2. Крепкий спиртной напиток.
Ту (междом.) — только, вот и все.
Тунауа (глаг., сущ.) — убить, убийство.
Укамбани (нареч.) — на территории племени камба.
Учави (сущ.) — колдовство.
Хапана (част.) — нет.
Хико-хуко (фраза) — он (о) там.
Ходи (междом.) — привет, алло.
Чай (сущ.) — чай.
Чакула (сущ.) — еда.
Чуй (сущ.) — леопард.
Шамба (сущ.) — 1. Деревня, ферма. 2. Небольшое возделанное поле. 3. Название поселка, где жили Дебба, Стукач и другие.
Шаури (сущ.) — дело, занятие, забота.
От переводчика
Неоконченная африканская рукопись Хемингуэя издавалась дважды: сперва в редакции Патрика Хемингуэя (этот вариант читатель сейчас держит в руках), а потом в первозданном виде, без каких-либо исправлений, под названием «Under Kilimanjaro» («У Килиманджаро»). Сравнивая две версии, можно заключить, что сын писателя, весьма основательно перекроив композицию и сократив объем, практически не тронул стиль черновика. Такое решение можно понять, однако с его последствиями сложно работать. Если на языке оригинала небрежный черновой стиль — с повторами, двусмысленностями, искажениями грамматики и т. п. — вполне приемлем и даже воспринимается как признак аутентичности, то при переводе «божественную корявость» практически невозможно сохранить (точнее, воспроизвести) без ущерба для читателя. При этом основной целью Патрика была, надо полагать, именно доступность: он хотел сделать рукопись отца более понятной и увлекательной. Чтобы не саботировать его усилий, я взял на себя смелость выправить наиболее явные грамматические и стилистические аномалии — постаравшись при этом окончательно не «испортить телефон». Надеюсь, баланс соблюсти удалось, и читателю будет интересно; любители же буквальной точности всегда могут обратиться к полной версии.
Никита Красников
От редактора
Спасибо обладателю авторских прав на произведения Эрнеста Хемингуэя Майклу Катакису — от меня и от моих братьев — за поддержку нашей убежденности в том, что игра стоит свеч.
Спасибо персоналу библиотеки Джона Ф. Кеннеди, особенно Меган Деснойерс и Стефану Плоткину, чей профессионализм в работе с архивами так необходим исследователям, имеющим дело с рукописями Хемингуэя.
Спасибо редакторам издательского дома «Скрибнер», в первую очередь Чарлзу Скрибнеру-третьему и Гиллиану Блейку, за помощь благодарному дилетанту.
Отдельное спасибо любимой супруге Кэрол, верящей вместе со мной, что писательский труд почетен и нужен и что лучше один раз прочесть, чем семь раз увидеть.
Патрик Хемингуэй
Примечания
1
Здесь и далее см. суахильско-русский словарик в приложении.
2
Случай безнадежен (исп.).
3
Под страхом приговора к пожизненным каторжным работам (фр.).
4
Lord (англ.) — Господь.
5
Мой левый фланг прикрыт высотой. Миттральезы расставлены стратегически верно. Позиция выгодная, буду держать (фр.).
6
Трахать (исп.).
7
За розу и свободу, вакамба победитель (иск. ит.).
8
По фигу трасса (исп.).
9
Поздравляю! (исп.).
10
Пойдем. Это приказ (исп.).
11
Вперед и с песней (ит.).
12
Аналогично (исп.).
13
Утро вечера мудренее (нем.).
14
Нет лекарства (исп.).
15
Айда в Лас-Вегас (исп.).