8
Ты мусульманин, сын мой? (татарск.)
9
Сура — глава Корана, всего их 114.
10
Шурале — в татарской мифологии леший, который защекочивает попавшихся ему путников до смерти.
11
Никах (никях) — мусульманский обряд бракосочетания.
12
Жеводанский Оборотень, или жеводанский зверь, — загадочное волкоподобное существо, зверь-людоед, терроризировавший французскую провинцию Жеводан (ныне департамент Лозер), а именно поселения в Маржеридских горах на юге Франции с 1764 по 1767 год. Жертвами жеводанского зверя стали около 230 человек, из которых 123 были им убиты и съедены.
13
Джек Попрыгунчик — ночное страшилище с огненно-красными глазами, которое орудовало в Англии в 1830-1870-х годах, пугая прохожих. Он легко перепрыгивал через 14-футовую стену (более 4 метров), его не могли поразить пули. Второе явление Джека относится к 1904 году, когда он на глазах толпы свободно перепрыгивал с крыши на крышу высотных ломов на расстояние до 30 футов (более 9 метров).
14
Рудольф Второй (1552–1612) — император Священной Римской империи; самый знаменитый в истории покровитель астрологов и алхимиков.
15
Мария Склодовская-Кюри (1867–1934) — великий физик и химик Франции, полька по происхождению. Лауреат Нобелевской премии по физике (1903) и химии (1911).
16
Сергей Донатович Довлатов (1941–1990) — известный советский писатель-диссидент.
17
Альрауны — в мифологии и фольклоре европейских народов духи низшего порядка, крохотные существа, обитающие в корнях мандрагоры, очертания которых напоминают собой человеческие фигурки; они дружелюбны к людям, однако не прочь подшутить над ними, порой весьма жестоко. Альрауны умеют перекидываться в кошек, червей и маленьких детей.
18
Моццарелла — молодой итальянский сыр; родина — область Кампания. Классическая моццарелла производится из молока черных буйволиц.
19
Гауда — твердый голландский сыр, производящийся в одноименном городе.
20
Кунштюк — хитрость, трюк, проделка (нем.).
21
«Алина, королева Голконды» — рассказ французского писателя маркиза де Буфле (1738–1815), сюжет которого лег в основу популярных во времена Гофмана одноименных опер и балетов.
22
Туляремия — инфекционное заболевание, характеризующееся поражением лимфатических узлов, лихорадкой и интоксикацией.
23
Фондю — семейство швейцарских блюд, приготавливаемых на открытом огне в специальной жаропрочной посуде, называемой какелон, и употребляемых в компании. Фондю в переводе с французского значит «расплавленный». Существует несколько видов фондю. Самое распространенное — сырное, есть также из говядины с бульоном и шоколадное фондю.
24
Бурш — студент-корпорант в германском университете (члены немецких студенческих корпораций славились кутежами, дуэлями и т. п.).
25
У. Шекспир «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
26
К. С. Станиславский. Статьи, речи, беседы, письма.
27
Лепрехун — маленький сапожник, хранитель золота.
28
Джулия Лэмберт — героиня романа Сомерсета Моэма «Театр».
29
Лоуренс Оливье (1907–1989) — великий английский актер и режиссер театра и кино, в историю вошел как один из лучших исполнителей ролей в произведениях У. Шекспира, прежде всего Гамлета, Ричарда III, Отелло и других.
30
Мария Анна Аделаида Ленорман (1772–1842) — знаменитая французская гадалка, владелица гадального салона, сделавшая множество громких верных предсказаний с помощью обыкновенных игральных карт. Существуют две основные разновидности карточной колоды, носящей имя мадемуазель Ленорман. Первая — так называемая астромифологическая, вторая — цыганская.
31
Эммануэль Груши (1766–1847) — один из главных сподвижников Наполеона; стал маршалом Франции в период Ста дней (возвращения Бонапарта из ссылки на острове Эльба) императора. Впоследствии именно на Груши возложил Наполеон вину за поражение под Ватерлоо.
32
Луи Огюст Виктор, граф Бурмон (1773–1846) — французский генерал, сподвижник Наполеона; после первого низложения Наполеона перешел на сторону Бурбонов. В период Ста дней уехал за границу и вернулся только с королем.
33
Рокуро-куби — изначально человек, обычно женщина, у которого в результате проклятия произошли призрачные изменения, которые позволяют его голове отплывать от тела, их шеи вытягиваются, как длинный садовый шланг, иногда до бесконечности. Обычно это происходит ночью, когда рокуро-куби спит, и свободная голова начинает бродить по дому, принося вред окружающим, например выпивая жизненную энергию из людей и животных или выпивая масло из ламп.
34
Священный меч Кусанаги — меч, который Сусаноо, синтоистский бог моря и бурь, сосланный богами в провинцию Идзумо, извлек из хвоста чудовищного змея.
35
О-кунинуси — синтоистский бог врачевания, обладал волшебным шарфом, подаренным ему женой, который спасал от ядовитых змей и насекомых.
36
Коно-яро, кусо, ахо, ти — непереводимые японские ругательства.
37
Дайкоку — синтоистский бог богатства процветания и счастья. Одним ударом своего деревянного молотка может сделать богатым любого человека.