Текст печатается по изданию: Беккер Г. А. Избранные произведения. М., 1985.
ХРИСТОС НАД ЧЕРЕПОМ
Перевод публикуется впервые.
БЕЛАЯ ЛАНЬ
Текст печатается по изданию: Беккер Г. А. Избранные произведения. М., 1985.
ВЕРЬТЕ В БОГА
Перевод публикуется впервые.
ОБЕЩАНИЕ
Текст печатается по изданию: Беккер Г. А. Избранные произведения. М., 1985.
ГОРА ПРИЗРАКОВ
Перевод публикуется впервые.
MISERERE
Текст печатается по изданию: Беккер Г. А. Избранные произведения. М., 1985.
ЛУННЫЙ ЛУЧ
Перевод публикуется впервые.
Эмилия ПАРДО БАСАН
(1852–1921)Писательница, общественный деятель. Родом из Галисии (северо-запад Испании). Еще при жизни Эмилии Пардо Басан многие из ее произведений были переведены на русский язык. В 1887 году она опубликовала книгу «Революция и роман в России», открывшую для испанского читателя творчество великих русских романистов — И. Тургенева, Ф. Достоевского и Л. Толстого.
Все публикуемые новеллы Эмилии Пардо Басан печатаются по изданию: Пардо Басан Э. Родовая усадьба Ульоа. Л., 1985.
Рамон дель ВАЛЬЕ-ИНКЛАН (1869–1936)
Прозаик, драматург, поэт, эссеист. Представитель «Поколения 1898 года». Родом из Галисии. Валье-Инклан — один из наиболее ярких и своеобразных писателей Испании XX века. Его избранные произведения на русском языке издавались неоднократно.
Все публикуемые в данной книге рассказы Валье-Инклана входят в его сборник «Тенистый сад» (1903) и печатаются по изданию: Валье-Инклан Р. дель. Избранное. Л., 1978.
Антонио МАЧАДО
(1875–1939)Поэт, прозаик, драматург (пьесы писал вместе со старшим братом — Мануэлем Мачадо; 1874–1947). Представитель «Поколения 1898 года». Автор поэтических сборников «Одиночества, галереи и другие стихотворения» (1907), «Поля Кастилии» (1912), «Новые песни» (1924), «Война» (1937). В 1936 году опубликовал прозаическую книгу «Хуан де Майрена. Изречения, шутки, замечания и воспоминания апокрифического профессора» — одно из наиболее оригинальных произведений испанской литературы XX века. На русском языке книги Антонио Мачадо выходили неоднократно.
ДОН НИКТО В СТОЛИЧНОМ ГРАДЕ
Перевод публикуется впервые.
Своеобразным комментарием к этому произведению могут служить слова самого Антонио Мачадо — из книги «Хуан де Майрена»: «Никогда, ничто, никто. Три ужасных слова, особенно последнее. (Никто — персонификация ничто.) Дон Никто! Дон Хосе Мариа Никто! Ваше сиятельство дон Никто!»
В. Андреев
Примечания
1
Кортасар X. Чудесные занятия. СПб., 2001. С. 11.
2
Мачадо А. Полное собрание стихотворений (1936). СПб., 2007. С. 445.
3
Реконкиста — отвоевание испанцами своих исконных земель у мавров в VIII–XV вв.
4
Беккер Г. А. Избранные произведения. М., 1985. С. 15.
5
Первые переводы стихотворений Беккера появились в нашей стране позже, в самом начале XX в. Среди его переводчиков той поры — Мария Ватсон, Петр Вейнберг, Владимир Мазуркевич.
6
Первый золотой век испанской литературы — это эпоха Ренессанса и барокко (XVI и первая половина XVII вв.).
7
Галисийские сказы легли также в основу большинства стихотворений Р. дель Валье-Инклана из сборника «Благоухание легенды» (1907). Стихи этого сборника написаны по-испански, но их концовки — по-галисийски.
8
Тертерян И. А. Испытание историей: Очерки испанской литературы XX века. М., 1973. С. 137–138.
9
Тертерян И. А. Испытание историей. С. 150.
10
Fiat lux! (Да будет свет!) — Быт. 1:3.
11
…мрачную поэму. — Речь идет о «Божественной комедии».
12
Дон Хуан — Дон Жуан.
13
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский живописец, один из наиболее значительных художников эпохи барокко.
14
Толедо. — В городе Толедо Беккер бывал неоднократно. В 1868 году он вместе с братом Валериано, известным в Испании художником, несколько месяцев прожил в Толедо. Ныне улица, на которой они жили, носит имя братьев Беккер.
15
Севилья — в этом городе Густаво Адольфо Беккер родился (17 февраля 1836 года).
16
Мотет — жанр многоголосной вокальной музыки; хоровое произведение на религиозные мотивы.
17
Индия — так в Испании традиционно называют Америку.
18
Филипп — здесь: Филипп II (1527–1598), король Испании с 1556 года. В правление Филиппа II в морском сражении при Лепанто испанцы разгромили турок (в этом сражении Сервантес был ранен в левую руку, навеки оставшуюся парализованной, как он говорил, «к вящей славе правой руки»).
19
«Кавалеры двадцати четырех» — так называли членов городского совета в городах Андалусии. Как указывает наименование, их было двадцать четыре.
20
…господа из «зеленого креста»… — Имеются в виду служители инквизиции. Зеленый крест был изображен на гербе инквизиции.
21
Атриум — помещение при входе в храм.
22
Вильянсико — испанская рождественская песня.
23
Гарда — круглый металлический щиток на рукоятке шпаги, предохраняющий кисть руки.
24
Альгвасил — полицейский; судебный исполнитель.
25
Олень. — Со времен поэзии трубадуров олень в испанской классической литературе — символ страстной любви.
26
Сория — провинция (и главный город этой провинции) в северо-восточной части Кастилии. Беккер бывал в Сории неоднократно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});