— Я уверен, что ты понимаешь всю необходимость, — сказал доктор Оберхаузен. — Такая ложь — признак душевного здоровья.
— Я не вполне уверен в этом, — заметил Рэмси.
— Мне понравились аналогии командира Спарроу: здоровье и плавание, — произнес доктор Оберхаузен. — Но мне хотелось бы добавить, что пловец должен в любой ситуации быть готовым схватиться за весло.
Рэмси улыбнулся, осознав, что доктор Оберхаузен умудрился снять напряжение, возникшее между ними.
— Ну, хорошо, Обе. Еще раз. Но предупреждаю: в последний!
Хлопнула наружная дверь за спиной у Рэмси. До него донеслись громкие голоса. Женский голос громко кричал:
— Вы меня не остановите, я все равно войду туда!
Джанет!
У него подскочил пульс.
Голос женщины перешел на визг:
— Я знаю, что он здесь с этим чертовым доктором Оберхаузеном! Клянусь всеми небесами, я войду!
Дверь в кабинет резко распахнулась. Рэмси обернулся. В дверях стояла секретарь.
— Пожалуйста, извините, — произнесла она. — Там…
— Хорошо, пусть войдет, — разрешил доктор Оберхаузен.
Рэмси встал, ощутив внезапное головокружение. Джаннет ворвалась в комнату и бросилась в его объятия. Такой знакомый запах. Такое знакомое лицо уткнулось ему в грудь, такое знакомое тело прижалось к его телу.
— Джонни, ой, Джонни!
Он услышал, как доктор Оберхаузен встал, увидел, как тот идет по направлению к двери, на ходу пристегивая коробку глаза летучей мыши к плечу.
— Джонни, я так по тебе скучала.
— И я тоже скучал по тебе.
— И подумать не могла, что это окажется таким опасным. Хотя мне говорили…
— По правде говоря, было не так плохо.
— Но ты так долго лежал в госпитале!
У двери доктор Оберхаузен остановился. Его фигура, как-то сразу съежившаяся, казалась такой одинокой. Рэмси хотел что-то сказать ему, но не знал, что.
— Обе, — позвал он.
Шеф ОПсих оглянулся.
— Скоро увидимся, — сказал Рэмси.
Улыбнувшись, доктор кивнул головой и вышел, прикрыв за собой дверь.
А Рэмси пришлось объяснять Джаннет, почему он захотел включить «этого мерзкого старого Обе» в их планы по воссоединению.
Примечания
1
Энсин — первичное офицерское звание. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
3
Капитан — во флотах англоязычных стран соответствует капитану второго ранга.
4
Коммодор — звание, соответствующее капитану первого ранга.
5
Баррель — мера жидкости. Для нефти — 159 литров.
6
Коммандер — капитан третьего ранга, коммандер-лейтенант — капитан-лейтенант.
7
Фатом — морская сажень, равняется 6 футам или 182 см.
8
Реактивные психозы — временные психические расстройства, возникающие в результате психической травмы. Типичными являются депрессия, ступор (полная неподвижность, по окончании которой наблюдается амнезия), паранойя (различные виды бреда, связанные с травмирующей обстановкой, чаще бред преследования).
9
Фунт — современная мера веса, используемая в англоязычных странах; равняется 453,6 г, 1 дюйм равен 2,5 см.
10
Фрустрация — невозможность снятия психического напряжения (исполнения желаний) вследствие внешних условий или внутренних конфликтов.
11
Фениан — легендарный ирландский воин.
12
Послание к римлянам святого Апостола Павла, глава 13, стих 11–12.
13
Тростник, трость — в Священном Писании символ ненадежности и хрупкости помышлений и дел человеческих пред лицом Господа. Здесь — параллель со следующими стихами: «Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Трость ли, ветром колеблемую? Что же смотреть ходили вы?.. Пророка? Да, говорю вам, и больше пророка…» Евангелие от Матфея, глава 11, стих 7–9.
14
Мистическое соучастие — термин впервые использован антропологом Леви-Брюлем для описания отношений с каким-либо предметом, когда субъект не может отделить себя от него, имеет с ним явную связь. В аналитической психологии К. Г. Юнга используется для обозначения таких отношений между людьми, когда субъект, или часть его личности, добивается влияния на другого, и наоборот. В результате люди могут предвосхищать желания и мысли друг друга и каждый зависит от другого в том, чтобы быть тем, кем является.
15
На старинных картах звездного неба Геркулес изображался стоящим на одном колене с палицей в руке.
16
Унция равняется 28,3 г.
17
Исход, глава 21, стих 12–14.
18
Параллель со стихами «Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; а живем ли — для Господа живем; умираем ли — для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, — всегда Господни» (Послание к римлянам святого Апостола Павла, глава 14, стих 7–8).
19
34° по Фаренгейту соответствуют +1° по Цельсию.
20
Параллель со стихами «Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? Неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие» (Евангелие от Иоанна, глава 3, стих 3–5).
21
Вторая книга Царств, глава 22, стих 7.
22
По шкале Фаренгейта. Около 22° по Цельсию.
23
В русском каноническом тексте «и убьет чудовище морское».
24
1 галлон равняется 4,54 литра.
25
Псалом 22, стих 1, 4.
26
Кататония — одна из форм шизофрении.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});