Вильгельм выпрямился, его лицо безобразно пожелтело, голова откинулась.
Он лежал прямой, со вздернутой седой бородой, острым носом, поднятым кверху, и закатившимися глазами.
Примечания
1
Лицей (фр.).
2
Прекрасная Флоренция (ит.).
3
Дорогой адмирал (фр.).
4
Да, сударь (фр.).
5
Игра слов: лиценциаты – беспутники (фр.).
6
Дядя Павел (фр.).
7
Острота, словцо (фр. bon mot).
8
Общее дело (лат.); отсюда: республика.
9
«Беспартийный консерватор» (фр.).
10
Глупости (нем.).
11
Я чувствовал себя хорошо, мог бы чувствовать себя еще лучше, принял лекарство и умер (англ.).
12
Маленький, младший (фр.).
13
Господин, который сердится из-за пустяков (фр.).
14
Превосходительству (нем.).
15
Разбойник (фр.).
16
Морской кабачок (ит.).
17
Оперный театр в Париже
18
Непереводимый припев без смысла; бириби – род карточной игры
19
Тудески – немцы, австрийцы.
20
Эскиз (фр.).
21
Мой милый Вильгельм (фр.).
22
Мой дорогой брат (фр.).
23
Дядя Григорий (фр.).
24
Тетку (фр.).
25
Я не хочу, чтобы эта новость причинила им новые беспокойства (фр.).
26
Сплин, хандра (англ.).
27
По-видимому, К.П. Безак, двоюродный брат Греча, в будущем муж Софочки Греч. Впоследствии начальник отделения в министерстве иностранных дел. – Примеч. Ю. Тынянова.
28
Так Софочка всюду называет Вильгельма. – Примеч. Ю. Тынянова.
29
Дурного тона (фр.).
30
У мертвых нет воли (фр.).
31
Государственный переворот (фр.).
32
Когда вы увидите Константина, скажите ему и растолкуйте, что если так поступили, то это потому, что иначе пролилась бы кровь (фр.).
33
Она еще не пролилась, но она прольется (фр.).
34
Что вы тут такое читаете? Вероятно, это манифест? (фр.)
35
Да, это манифест (фр.).
36
Разжигайте! Разжигайте! (фр.)
37
Хочешь ссадить Мишеля? (фр.)
38
Да, Жанно (фр.).
39
На том стою я. Я не могу иначе. Ф.С. (фраза, принадлежащая Лютеру) (нем.)