Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я тут наткнулся на кое-что горячее, – объявил он без всякого предисловия. – Улики верные, но в данный момент они не совсем очевидны.
– Это качество, которое имеет недостаток, – ответил мистер Кэмпион, считавший себя и собеседника умнее многих людей. – Начальство не согреешь неопределенностью.
– Я понимаю, что лишь недавно получил свою новую должность, – прямодушно продолжил Люк. – Шеф может думать что угодно, но уголовному розыску разрешается разрабатывать версии. Естественно, суперинтендант, если он хочет держать ноги на коврике и сидеть в своем кресле, должен демонстрировать конкретные результаты. Его голова не должна быть коробкой с надписью «Только для членов клуба». Я знаю это лучше других и следую установленным правилам. Но сейчас я действительно наткнулся на след. Считайте это одним из проявлений шестого чувства. Они сопровождают меня всю жизнь. Послушайте, Кэмпион, раз уж вы здесь… Не могли бы вы оценить мою версию?
Он повернулся к схеме, висевшей на стене, и Альберт, уже наслышанный о ней от Джова, увидел крупномасштабную карту западной части Лондона – путаницу улиц в районе Метрополитена, где прошлые несколько лет Чарли Люк служил инспектором-детективом. Кэмпион вспомнил, что бо́льшая часть указанной территории являлась лабиринтом из домов викторианского стиля. Во время войн эти улицы выродились в беспокойные трущобы. Затем там провели реновацию, и район был значительно перестроен. Та его часть, которая была отмечена на карте, выглядела для Альберта незнакомой. Он видел перед собой северный район с нарисованным кругом примерно в четверть мили диаметром. Разноцветные флажки придавали ему сходство с картой боевых действий. В центре круга имелось зеленое пятно, указывавшее на открытое пространство. Оно располагалось в углу двух пересекавшихся улиц – Эдж-стрит, уходившей южнее к Парку, и длинной Бэрроу-роуд, которая тянулась на запад. Кэмпион наклонился, пытаясь прочитать название района.
– Гарден Грин, – произнес он вслух. – Совершенно незнакомое место. Но мне казалось, что ваше дело связано с Домом Гоффа.
Люк бросил на него косой взгляд.
– О, я понимаю, – сказал он. – По пути сюда вы успели переговорить с Джовом. Наверное, он сообщил вам, что меня преследуют галлюцинации. Что Джек Потрошитель или Реддингдейльский Мясник маячат перед моими глазами, а я гоняюсь за ними, желая посадить их на скамью подсудимых. Верно?
– Нет.
Мистер Кэмпион надеялся, что он солгал по хорошей причине.
– Я просто слышал, что вы решили объединить четыре нераскрытых преступления, совершенных за три последних года. И что, по вашему мнению, их совершил один и тот же неизвестный человек.
– Хм, – фыркнул Люк. – Так оно и есть.
Он уселся на край стола. Кэмпион, часто видевший его в такой позе, подумал, что Чарльз походит на большого гибкого и ловкого кота.
– Возьмем, к примеру, убийство в Доме Гоффа и труп, который увезли на автобусе. Попробуйте забыть о том, что вам было известно об этом деле, и выслушайте мою гипотезу.
Одна из самых очаровательных особенностей Люка заключалась в том, что он сопровождал свои истории великолепной пантомимой. Он рисовал в воздухе невидимые схемы и, гримасничая, изображал в лицах своих персонажей. Вот и сейчас мистер Кэмпион ничуть не удивился, когда Люк сгорбился, старчески оскалил зубы и изменил форму носа, придавив его кулаком.
– Бедный старый Лев, – сказал он. – Скромный, честный малый с большим терпением и крутым характером. Возможно, ему не хватало благородства, но ведь таким и должен быть ростовщик. Его ссудная касса располагалась на Дебан-стрит, и когда Лев каждый раз закрывал ее в конце дня, он, как правило, поднимался в свой офис, где сидел над гроссбухами до самых петухов. Его доходы были стабильными, хотя и не слишком большими. Он вел свой бизнес годами, не вызывая жалоб и нареканий.
Он сделал паузу и мрачно посмотрел на собеседника.
– Кто-то убил старика и навел беспорядок в его офисе. На полу повсюду была кровь; по крайней мере полдюжины важных книг отсутствовало, и кровавый след вел вниз по лестнице к входной двери Дома Гоффа. С тех пор никто не видел бедолагу Льва. Поначалу его исчезновение вызвало много шума и кривотолков, но, поскольку труп не нашли, ажиотаж постепенно угас.
Мистер Кэмпион кивнул.
– Я помню этот случай, – сказал он. – Тем вечером шел сильный дождь. Людей на улицах почти не было. Что любопытно, на стоянке за театром стоял сельский автобус, хотя «Герцог Грэфтон» объявил о временном закрытии и спектакли в нем не проводились. Полиция решила, что труп увезли в автобусе.
– Полиция должна была выдвинуть какую-то версию, – с раздражением ответил Люк. – Мы посовещались и пришли к единому мнению. Оно казалось вполне логичным, поскольку нам в любом случае требовалось отыскать проклятую машину. Мы проинформировали жителей всех графств. Окружные полицейские участки провели обход территории. Во время операции было осмотрено свыше семисот гаражей. Возможно, мертвого Льва действительно увезли на автобусе. Но несколько свидетелей утверждали, что они видели в салоне пожилую пару – мужчину и женщину. Как можно было объяснить их присутствие? Я не мог удержаться от других вопросов. Кем они были? Что с ними случилось? По какой причине они хранили молчание и почему все время спали?
Взгляд блеклых глаз мистера Кэмпиона стал более внимательным. Трудно было не увлечься убедительным изложением Люка, который воссоздавал картину событий, прораставшую в его уме.
– О да, – вымолвил Кэмпион. – Старик с округлой бородой и пожилая леди с бусинками на шляпке. Они дремали на переднем сиденье. Вы говорите, что у вас имеется описание нескольких свидетелей?
– Пятерых, – ответил Люк. – Пять человек пришли и поклялись, что тем вечером в период между девятью сорока и десятью часами пятью минутами они проходили мимо Дома Гоффа и видели стоявший там автобус. Они запомнили дремавших стариков, но не обратили внимания на другие детали – например, на номер машины или цвет салона. Даже официант, оказавшийся около стоянки в тот момент, когда водитель автобуса садился в кабину, не потрудился взглянуть на него дважды, но смог подробно описать приметы пассажиров. Он утверждал, что видел их прежде.
– Он так сказал? Интересно! Это может быть полезным! Странно, что вы не отработали его показания.
Худощавый мужчина выглядел немного озадаченным.
– Или отработали? – добавил он, заметив, как помрачнело лицо Люка.
– Естественно.
Новый суперинтендант решил не обижаться.
– Парень не сомневался в своих словах. Он якобы видел их на Эдж-стрит. Причем он был уверен, что смотрел на них через стекло. Официант полагал, что пожилая пара сидела в чайной. По его словам, он увидел их через витрину, когда проходил мимо этого заведения.
Сделав паузу, Чарльз о чем-то задумался. Такое нерешительное поведение не соответствовало его характеру. Однако через миг он снова повернулся к карте на стене.
– Желтыми флажками отмечены чайные, мимо которых он мог проходить. Как видите, их три.
Брови мистера Кэмпиона приподнялись. Он должен был предупредить суперинтенданта, что тот хватается за соломинку.
– Не очень убедительно, – прокомментировал Альберт.
Люк фыркнул.
– Здесь все не очень, – благодушно уступил он гостю. – Предупреждаю, что по мере изложения событий мои зацепки будут становиться все более иллюзорными. Именно поэтому Старик так и сердится. Этим синим флажком, что на углу двух улиц, отмечен филиал «Куппейджс». Речь идет о магазине дешевых товаров, где, как я думаю, был куплен данный предмет.
Он склонился над столом и вытащил из ящика толстый коричневый конверт. Мистер Кэмпион внимательно осмотрел улику, которую Люк достал из конверта – мужскую перчатку для левой руки, почти новую; материал имитировал свиную кожу. Чарльз, сузив глаза, перевел взгляд на квадратные очки Кэмпиона.
– Эта перчатка проходит по делу стрельбы в Черч Роуд.
– Боже мой!
Протест мистера Кэмпиона был настолько самопроизвольным и искренним, что его друг стыдливо покраснел.
– Вы правы.
Люк бросил вещественное доказательство на медную чашу весов, предназначенных для взвешивания бандеролей. На другой чаше находилась горка гирек, поэтому легкая и мягкая перчатка оставалась приподнятой в воздухе.
– Я ничего не пытаюсь доказать. Я лишь констатирую факт, что это левая перчатка неизвестного преступника, который вломился в дом на Черч Роуд и открыл стрельбу, обнаружив там не только хозяйку, но и ее случайных гостей. Перчатку купили в «Куппейджс» на этом углу.
– Мой уважаемый друг, я не собираюсь пререкаться с вами.
Мистер Кэмпион вновь дал понять, что он не относит себя к числу людей, которым нравятся бурные споры.
– Но я должен напомнить, что стрельба на Черч Роуд произошла почти три года назад.
- На грани катастрофы - Артур Хейли - Иностранный детектив
- Детки в клетке (сборник) - Стивен Кинг - Иностранный детектив
- Благие намерения - Нора Робертс - Иностранный детектив
- Приманка для моего убийцы - Лорет Энн Уайт - Иностранный детектив
- Сестры лжи - К. Л. Тейлор - Иностранный детектив