Читать интересную книгу Те, кто охотится в ночи - Барбара Хэмбли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 76

-- По моей?

-- Вы его ранили, -- отрывисто и хрипло сказал Блейдон, и револьвер в руках его дрогнул. -- Вы ударили его серебряным ножом. Теперь началось что-то вроде гангрены, и я не могу это остановить. Болезнь обострилась. Чтобы хотя бы приостановить ее, ему нужно все больше и больше крови. Да, я понимаю, вы были напуганы его появлением, но...

-- Вы забыли упомянуть, -- сухо добавил Эшер, -- что я еще боролся за собственную жизнь.

-- Я сожалею, Джеймс, в самом деле, я...

Позади него открылась дверь. В проеме стоял вампир.

"Блейдон прав", -- подумал Эшер. Впечатление болезненности усилилось, и все равно от создания веяло чудовищной злобной силой. Теперь, при свете дня, оно напоминало человека куда меньше. Влажная белая кожа была испятнана глянцевыми язвами, сквозь вылезающие белесые волосы просвечивала кожа черепа. Порезанный клыками подбородок был влажен от слюны и сукровицы. Создание вынуло из кармана твидовой куртки носовой платок и аккуратно промокнуло сочащиеся порезы. Огромные мерцающие голубые глаза смотрели на Эшера с едкой злобой.

Не опуская револьвера, Блейдон спросил через плечо:

-- Больше никого нет?

Создание покачало головой. Еще одна прядь жидких волос отделилась от скальпа, опустившись, как пух одуванчика, на твидовое плечо.

-- Во всяком случае, не при свете дня, -- заметил Эшер.

--Я не о вампирах, -- сказал Блейдон. -- Но они могли нанять еще кого-нибудь из людей, кроме вас, Джеймс. Хотя как мог приличный человек связаться с убийцами...

-- Мне кажется, в вашем собственном доме достаточно много стекла, чтобы швыряться в нем камнями, -- ввернул поговорку Эшер, и рот Блейдона гневно сжался.

-- Это совсем другое дело! -- Чувствовалось, что старик на грани истерики, но Эшер был слишком утомлен, чтобы учитывать еще и это. -- Так говорят всегда. Блейдон повысил голос.

-- Да что вы об этом знаете? -- Он заставил себя замолчать; вампир за его спиной не двигался, но Эшер чувствовал его алчный злобный взгляд на своем незащищенном горле. Блейдон передохнул и заговорил спокойнее, хотя голос его все еще дрожал: -- Он ни в чем не виноват. Это моя вина, мой эксперимент...

Эшер приподнялся на локте, глаза его сузились.

-- Ваш -- что?

Вампир шагнул вперед и стал рядом с Блейдоном. Старик поднялся на ноги и оказался, несмотря на свой высокий рост, ниже твари на несколько дюймов. Вдобавок вампир был гораздо мощнее, шире -- плоть его буквально распирала твидовую куртку и фланелевые брюки. Когтистые лапы свисали из рукавов, и Эшер заметил, что выше кистей они обе перебинтованы.

-- Ты не узнаешь его, Джеймс? -- тихо спросил Блейдон. -- Это Деннис.

-- Боже милосердный! -- Эшер еще не договорил, а уже пришло понимание, откуда ему знаком этот прямой короткий нос. Только это да еще, пожалуй, уши с маленькими мочками -- вот и все, что осталось от красоты богоподобного Денниса. Оглушенный, Эшер молчал, не зная что сказать и чувствуя на себе неотрывный взгляд страдальческих ненавидящих глаз.

-- Рады, не правда ли? -- Клыки мешали Деннису говорить, и речь его была почти нечленораздельной. Испятнанным носовым платком он снова вытер подбородок. -- Рады, что видите меня таким? И надеетесь, что Лидия тоже увидит меня таким, не правда ли? Но она меня таким не увидит. Она не увидит меня, пока мне не станет лучше.

-- Конечно, не увидит, Деннис, -- ободряюще сказал Блейдон. -- И скоро тебе станет лучше. Я найду сыворотку, от которой тебе полегчает...

Кровь ударила в виски, прокатилась по венам, едва не взорвав их изнутри.

-- Где она?

-- Это не ваше дело, -- проговорил вампир. -- Вы ее никогда не увидите.

Преодолевая боль, Эшер приподнялся, пытаясь ухватить Блейдона за лацкан.

-- Где она?!

Эшера швырнуло на пол, удар был подобен падению наковальни, хотя момента удара он так и не уловил. В глазах потемнело, рот наполнился кровью. Где-то далеко Блейдон крикнул резко: "Деннис, нет!" -- словно старая дева, пытающаяся унять злобного пса. Потом он почувствовал, как сознание его меркнет, сокрушаемое злобным разумом Денниса. Пятнышки мрака заплясали перед глазами, и отрывистый старческий голос прокричал:

-- Он же беспокоится о ней, естественно, он...

-- Я хочу его.

Эшер боролся с накатывающей волной небытия; надвинулся смрад разлагающейся плоти -- тварь наклонилась над ним.

-- Ты получишь его, конечно, получишь... -- Странно было слышать страх в голосе Блейдона -- того самого Блейдона, готового плюнуть в глаза и Сатане, и Богу. -- Но сейчас он мне нужен, Деннис, пожалуйста, оставь его...

-- Он скажет нам, где остальные, -- прорычал Деннис, и что-то капнуло на шею Эшера -- слюна или гной. -- Ты говорил, нам нужно запереть его, чтобы он сказал...

-- Да, но у нас теперь есть живой вампир, Деннис...

-- Когда ты мне его отдашь? -- Невнятный голос прервался. -- Мне плохо, папа, жажда убивает меня. Той девчонки прошлой ночью мне было мало, а ты еще взял из нее так много крови... Папа, я чувствую его сквозь гроб, чувствую кровь их обоих...

-- Пожалуйста, мальчик! Потерпи, пожалуйста!.. -- Голос Блейдона приблизился, старик явно пытался увести вампира. -- У меня есть план, хороший план, но для этого нужно, чтобы они были живы -- по крайней мере, сегодня. Я... я... Делай что хочешь, все, что тебе нужно, но, пожалуйста, не трогай этих двоих.

Голоса удалялись, меркли -- Эшер проваливался в темноту. Он успел еще расслышать имя Лидии.

-- ...В целости и сохранности, ты же знаешь, я никогда не причиню ей вреда. А теперь принеси, пожалуйста, немного бренди. Я уверен, оно сейчас необходимо Джеймсу.

Теряющий сознание Эшер тоже был уверен, что Джеймсу оно сейчас необходимо.

Глоток бренди действительно оживил его и заставил закашляться. Эшер вновь сел, опираясь на гроб. Блейдон со стаканом в руке присматривался к красным следам от зубов на горле Эшера. Деннис стоял у закрытой двери с графинчиком бренди в узловатых пальцах. Судя по их пристальному вниманию, оба они явно переоценивали возможности Эшера.

Блейдон молча взял Эшера за кисть левой руки и, сдвинув рукав, принялся изучать затягивающиеся раны среди оставленных Деннисом синяков.

-- Что они с вами делали?

Эшер вздохнул и, освободив руку, вытер струящуюся из носа и пропитавшую усы кровь. -- Это было недоразумение.

-- Что они с вами делали? -- Блейдон снова схватил его руку и настойчиво затряс ее. -- Только пили кровь или было что-нибудь еще?

Подбородок его дрожал. Эшер, прищурившись, посмотрел на старика.

-- Если бы было что-нибудь еще, я бы сейчас был мертв.

-- В самом деле? -- Голос Блейдона упал, но старый ученый даже и не пытался скрыть нетерпение. -- Вы специализировались на сравнительном фольклоре, Джеймс. Вы должны знать о таких вещах. Если вашу кровь пьет вампир -- настоящий вампир, -- сами вы становитесь после смерти вампиром? Так это делается?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 76
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Те, кто охотится в ночи - Барбара Хэмбли.
Книги, аналогичгные Те, кто охотится в ночи - Барбара Хэмбли

Оставить комментарий