Стрелок сидел, обратив лицо к меркнущему свету дня. Он замечтался, глядя на небо, где уже зажигались звезды; его решимость не ослабла, сердце не дрогнуло. Ветер трепал его волосы, теперь поредевшие и поседевшие на висках; револьверы его отца с рукоятями из сандала лежали, спокойные и беспощадные, у него на бедрах. Он был одинок, но не считал одиночество чем-то плохим или постыдным. Тьма опустилась на мир, и мир сдвинулся в места. Стрелок ждал, когда придет время для извлечения, и предавался своим долгим грезам о Темной Башне, к которой он подойдет однажды — в сумерках, трубя в рог, чтобы сразиться в последней немыслимой битве.
Переводчик выражает благодарность всем, кто помогал в работе: Сергею Тихоненко aka Expert (http://stking.narod.ru/), Владу Полещикову, Андрею Бекеше, Дмитрию Голомолзину aka Гед (http://stephenking.ru, http://darktower.ru)
Примечания
1
Подробнее о Факторе Чуши смотри «Как писать книги» (On Writing), изданную в Scribner в 2000 году. — Примеч. авт.
2
Люди, связанные судьбой. — Примеч. авт.
3
Вот только один из примеров: в первой редакции «Стрелка» Фарсон — это название города. Но в следующих книгах оно как-то само собой превратилось в имя человека, мятежника Джона Фарсона, который устроил падение Гилеада, города-государства, где родился и вырос Роланд. — Примеч. авт.
4
без музыкального сопровождения (лат.).
5
Cojones — яйца, мошонка (исп.). — Примеч. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});