— Я?
— Да, вы, — подтвердил он. — Вы самая маленькая и с легкостью пройдете по тому карнизу.
— Оставьте ее в покое, Фицхью. — У Люциана на щеке задергался мускул. — Я пойду.
— О, у вас еще будет шанс, — сказал сэр Алистэр. — Если с мисс Дрейк произойдет несчастье, наступит ваш черед. А теперь давай, девочка, пока я не прострелил виконту колено, чтобы подстегнуть тебя.
— Не делайте этого, я уже иду, — сказала Дейзи, направляясь к карнизу.
— Никуда ты не пойдешь. — Люциан схватил ее за локоть.
— Вы мне не муж, сэр, и не покровитель. И не имеете права указывать, что мне делать, а что нет.
— Избавьте нас от вашей любовней перебранки, делайте дело.
Выдернув руку, Дейзи пошла.
— Он блефует, — шепнул Люциан, следуя за ней.
— Стоять на месте, Ратленд, — приказал сэр Алистэр.
— Не будьте ослом, я хочу посветить ей. Или вы думаете, что она будет пробираться по карнизу на ощупь? — бросил Люциан через плечо, не замедляя шага, и, понизив голос, добавил: — К тому же он может сделать только один выстрел. Я хочу, чтобы он выстрелил. Когда выстрелит, беги на свет.
Дейзи бросила взгляд на уходящий вверх длинный темный коридор, в конце которого мелькал далекий свет дня. Потом оглянулась на Люциана.
— У Брамли тоже может быть пистолет. Кроме того, если ты думаешь, что я оставлю тебя, то совсем меня не знаешь, — прошипела она и громче попросила: — Держи факел выше, чтобы я видела, куда ступать.
Идти лицом к стене будет проще. Так она сможет видеть, за что держаться, а главное, не будет иметь возможности смотреть в гипнотическую черноту, зияющую за спиной.
— Минуточку, — сказала она. — Мне нужно снять кринолин.
Вскинув пышную юбку, она развязала проволочную конструкцию, что добавляла по футу объема ее бедрам с каждой стороны, и подоткнула подол юбки, пропустив между ног, наподобие шаровар наложницы из султанского гарема или подгузников ребенка. В таком обличье она снова стала тем сорванцом, которого знал Люциан с детства. Теперь, во всяком случае, юбки не будут путаться под ногами, мешая продвижению. И она сможет прижиматься к скале, как к самому дорогому возлюбленному.
Дорогой возлюбленный.
Дейзи взглянула на Люциана. На его лице отразилась тревога. Если бы не пистолет в руках сэра Алистэра, он наверняка вступил бы в бой. Как вступил в бой с теми мужланами, вооруженными ножами. Но пули быстрее достигают цели, чем клинок рапиры. Дейзи широко улыбнулась:
— Если я когда-либо снова скажу, что жажду приключений, разрешаю меня отшлепать.
— Ловлю тебя на слове, — хмыкнул Люциан. Взявшись одной рукой за выступающий камень и второй — за торчащий корень, Дейзи приблизилась к карнизу.
— Но ты должен поклясться, что не будешь этим злоупотреблять.
— Я не даю обещаний. — Он поднял факел выше. — Справа от твоей руки есть расщелина около фута шириной, можешь взяться за нее, чтобы сбалансировать вес.
— Вижу, — процедила Дейзи сквозь зубы и нащупала, ногой узкий выступ, стараясь не думать о бездне в нескольких дюймах от нее. — А я когда смогу отшлепать тебя безнаказанно?
— Если я когда-нибудь забуду о нашей годовщине, можешь выдрать меня как Сидорову козу, — сказал Люциан.
Ее нога соскользнула, и на миг она не ощутила под собой опоры, но потом снова нащупала подошвой карниз. Замерла, посмотрела вправо, потом назад влево. Люциан с облегчением вздохнул и улыбнулся ей.
— Если это было предложение руки и сердца, то ему не хватило элегантности, — сказала она, делая еще шаг. Она знала, что он ничего такого не подразумевал, но их глупый разговор о шлепках и браке помогал не думать о страхе.
— Не хватило элегантности, говоришь? Подобное замечание трудно принять всерьез от женщины с подоткнутой между колен юбкой, — сказал Люциан. — Но если элегантность идет по цене твоих прикрытых лодыжек, то цена товара явно завышена. Ну вот, ты это и сделала.
Дейзи перевела дух. Она пересекла бездну.
— Теперь, если покончили мучить наш слух этой неприличной для девицы чушью, — сказал сэр Алистэр, — проверьте, что там можно обнаружить в скале.
Выступ расширялся не более чем на фут, но это уже казалось роскошью после узкого карниза, по которому Дейзи только что шла. Взглянув вбок, Дейзи с удивлением обнаружила проход. С другой стороны провала он казался длинной наклонной трещиной в стене, но теперь она видела, что на самом деле это были две скалы одинакового цвета и текстуры. Одна стояла за другой на расстоянии восьми — десяти дюймов. Повернувшись боком, она могла протиснуться.
— Здесь есть проход! — крикнула она через плечо. — Очень узкий и темный. Без света я не могу идти.
— Теперь ваш черед, Ратленд. — Сэр Алистэр навел на Люциана пистолет. — Отнеси леди факел.
— Как он справится одной рукой? — впервые за все время подал голос Брамли.
— Если только вы не хотите пойти вместо него, — гаркнул сэр Алистэр и снова уставился на Люциана: — Пошевеливайтесь.
Дейзи снова приблизилась к узкому карнизу, по которому только что шла.
— Не смотри вниз, Люциан. Всего несколько шагов, и сможешь передать мне факел.
Наклонившись к нему, Дейзи вытянула руку.
— Вернись, — приказал он. — Я не могу сконцентрироваться, когда ты висишь над пропастью.
Она кивнула и, выпрямившись, отступила, чтобы ему было куда шагнуть. Когда он поднял свою крупную фигуру на столь ограниченное пространство, держа факел в левой руке и помогая себе правой, Дейзи затаила дыхание. Убедившись, что его ноги твердо стоят на поверхности, он нащупал правой рукой выступ, чтобы было за что держаться.
В какой-то момент он повис, держась за корень, и перебросил ноги на другой участок.
Дейзи думала, что состарилась лет на десять, пока ждала, когда он переберется к ней. Оказавшись рядом, он привлек ее к себе и поцеловал.
— Ты так и не ответила на мое неэлегантное предложение.
— И не отвечу, пока мы не выйдем отсюда снова на белый свет, — сказала она.
— Издеваешься.
— «Удовольствие отсроченное вдвое слаще», — процитировала она Бланш.
— Тогда давай поищем сокровище, — сказал он, блестя глазами.
Даже под прицелом пистолета Люциан шел дорогой мечты.
— Стойте! — крикнул Алистэр. — Брамли, следуйте за ними.
— Я? Почему?
— Если там есть проход между скал, может оказаться и выход наружу, идиот. Они могут забрать сокровище и улизнуть через заднюю дверь, пока мы топчемся здесь в темноте, ожидая у моря погоды. — Он подошел к Брамли и вырвал у него из рук факел. — Ступайте.
У лорда Брамли был такой вид, словно он проглотил кол, но все же он послушался.