Читать интересную книгу Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 162

Граф. В мой замок.

Коронато. Кому прикажете отдать?

Граф. Моему управляющему, если он там.

Коронато. Боюсь, что его не застанешь.

Граф. Тогда отдайте кому-нибудь из слуг.

Коронато. Отлично. Ну, пошли.

Скавеццо. Вы уж меня не забудьте, синьор граф.

Граф (к Скавеццо). Ты смотри, вина не пей и водой не разбавляй. (К Коронато.) Не оставляйте его одного.

Коронато. Будьте покойны, уж я не отойду ни на шаг.

Скавеццо (в сторону). Да, да, не сомневайтесь уж мы с хозяином постарались как следует. (Уходит.)

Сузанна сидит за работой. Кандида рядом; они тихо разговаривают между собой.

Джертруда (расплатившись с Сузанной, подходит к графу). Вот и я, синьор граф, что скажете?

Граф. Коротко говоря, согласны ли вы отдать мне вашу племянницу?

Джертруда. Как отдать? Что вы хотите сказать этим «отдать»?

Граф. Боже мой! Как вы не понимаете, отдать замуж.

Джертруда. За вас?

Граф. Не за меня, а за одного человека, которого я знаю и могу вам рекомендовать.

Джертруда. Послушайте меня, синьор граф. Вы хорошо знаете, что моя племянница рано лишилась своих родителей. Она дочь моего единственного брата, и я заменила ей мать.

Граф. Простите меня, все это лишние разговоры.

Джертруда. Извините, но они неизбежны. Надо же поговорить о вашем предложении.

Граф. Согласен. Итак?..

Джертруда. Кандида после смерти своего отца получила слишком маленькое состояние, чтобы ее можно было выдать замуж соответственно ее положению в обществе.

Граф. Глупости! Тут не может быть затруднений.

Джертруда. Дайте же мне сказать. Мой муж оставил мне небольшое наследство.

Граф. Я это знаю.

Джертруда. У меня детей нет.

Граф (нетерпеливо). И вы хотите дать ей приданое?

Джертруда. Да, синьор, в том случае, если будет подходящая партия.

Граф. Вот мы наконец добрались до сути дела. Запомните, что сватовство исходит от меня, а раз от меня, значит, партия подходящая.

Джертруда. Не сомневаюсь, что синьор граф может предложить только достойного человека, но надеюсь, что вы мне окажете честь и сообщите, кто же это.

Граф. Мой коллега.

Джертруда. Как — ваш коллега?

Граф. Титулованный, как я.

Джертруда. Синьор…

Граф. Не создавайте затруднений.

Джертруда. Дайте же мне наконец сказать, выслушайте, если вам угодно, а если нет, я вас больше утруждать не буду и уйду.

Граф. Полно вам, полно, будьте добры, говорите, я слушаю. С женщинами я всегда вежлив и обходителен; я к вашим услугам.

Джертруда. В нескольких словах я скажу то, что думаю. Титул — это украшение всей семьи, а не отдельного человека. Моя племянница не тщеславна, и я не хочу жертвовать ее счастьем ради пустого честолюбия.

Граф (шутливо). Вот сейчас видно, что вы басен начитались.

Джертруда. Басни и романы таким мыслям не научат. Жизнь учит, а воспитание развивает.

Граф. Да, если хотите, пожалуй… Тот, кого я имею в виду, зовется барон дель Чедро.

Джертруда. Синьор барон влюблен в мою племянницу?

Граф. Qui, madame[21].

Джертруда. Я его знаю и отношусь к нему с большим уважением.

Граф. Вот видите! Разве не лакомый кусочек я вам предлагаю?

Джертруда. Он достойный кавалер.

Граф. И человек нашего круга.

Джертруда. Немного невоздержан на язык, но это не беда.

Граф. Решайте скорее. Итак, что вы мне скажете?

Джертруда. Успокойтесь, успокойтесь, синьор граф. Такие вещи сразу не решаются. Пусть синьор барон сам поговорит со мной.

Граф. Раз за это взялся я, так поверьте, вам нечего сомневаться. Я прошу руки от его имени, он со мною говорил, умолял; а я говорю с вами, умоляю вас, то есть не столько умоляю, сколько настаиваю.

Джертруда. Хорошо, предположим, что барон действительно вас просил.

Граф. Дьявольщина! Как это «предположим»? Дело верное. Раз уж говорю я, значит…

Джертруда. Хорошо, пусть будет так. Барон влюблен, а ваша милость просит от его имени руки моей племянницы. Но ведь надо же узнать, согласна ли Кандида?

Граф. Как же вы узнаете, если вы ей об этом ничего не говорили?

Джертруда (иронически). Поверьте, что я ей скажу.

Граф. Ведь она здесь, поговорите с ней.

Джертруда. Поговорю, конечно.

Граф. Благословляю вас. Я подожду ответа здесь.

Джертруда. С вашего разрешения. Я сейчас вернусь. (Делает реверанс. В сторону.) Если барон действительно имеет такое намерение, это было бы счастьем для моей племянницы. Но боюсь, что сердце ее уже занято. (Направляется к лавке.)

Граф. О, при моем уменье обходиться с людьми, я могу добиться всего, чего только захочу! (Достает книгу, садится на скамейку и читает.)

Джертруда. Кандида, не хотите ли немного пройтись? Мне необходимо с вами поговорить.

Сузанна. Пойдемте в мой садик, там вам никто не помешает. (Уходит.)

Джертруда. Хорошо, идемте, это очень удобно, я немедленно должна вернуться обратно. (Идет в лавку.)

Кандида (в сторону). Что она собирается мне сказать? Я так несчастна, что не жду уже ничего хорошего. (Входит в лавку.)

Граф. Пожалуй, прождешь ее тут битый час. Хорошо, что у меня интересная книга. Незаменимая вещь — литература! Человек с хорошей книгой в руках никогда не будет одиноким. (Читает книгу.)

Явление шестое

Граф и Джаннина, вышедшая из дома.

Джаннина. Ну вот и готов обед. По крайней мере, когда этот скот Мораккьо вернется, он не будет ругаться. Никого нет. Сейчас, пожалуй, я могу отнести веер синьоре Кандиде. Если мне удастся передать его так, чтобы тетушка не заметила, то передам, если же нет, буду ждать удобного случая.

Граф. А вот и Джаннина. Эй, девушка, подите сюда.

Джаннина (обернувшись). Да, синьор? (Приближается к вилле.)

Граф (подзывает ее к себе). Подойдите на одно слово…

Джаннина (в сторону). Вот некстати. (Медленно подходит.)

Граф (в сторону). Не надо забывать о Коронато. Я обещал ему свое покровительство, и он его вполне заслуживает. (Встает и откладывает книгу в сторону.)

Джаннина. Я вас слушаю. Что прикажете?

Граф. Куда вы направляетесь?

Джаннина (резко). По своим делам, синьор.

Граф. Как вы смеете так мне отвечать? Так резко, так грубо.

Джаннина. А как же мне, по-вашему, еще отвечать? Говорю, как умею, как привыкла. Я так со всеми разговариваю, и никто еще не сказал мне, что я грубиянка.

Граф. Надо знать, с кем говоришь.

Джаннина. А я этих тонкостей не понимаю. Если вам что-либо угодно, приказывайте, а если вы просто так, чтобы поболтать, так мне некогда с вами тут языком чесать, ваша милость.

Граф. Ваше сиятельство!

Джаннина. Пусть даже «ваша светлость», если вы того желаете.

Граф. Подойдите ко мне поближе.

Джаннина. Я и так вас хорошо слышу.

Граф. Замуж вам хочется?

Джаннина. Да, синьор.

Граф. Молодчина! Вот это мне нравится.

Джаннина. У меня что на уме, то на языке.

Граф. Хотите, я вас выдам замуж?

Джаннина. Нет, синьор.

Граф. Почему нет?

Джаннина. Почему нет? А вот нет — и все тут. Для моего замужества вы мне совершенно не нужны.

Граф. Вы не нуждаетесь в моем покровительстве?

Джаннина. Уверяю вас, нисколько не нуждаюсь.

Граф. Да знаете ли вы, что здесь я всего могу добиться?

Джаннина. Здесь-то вы, может быть, всего сумеете добиться, а вот в моем замужестве ровным счетом ничего.

Граф. Вы считаете, ничего?

Джаннина (тихо, смеясь). Уверяю вас, ничего, решительно ничего.

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 162
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - Карло Гольдони.
Книги, аналогичгные Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии - Карло Гольдони

Оставить комментарий