— Хорошо.
Специальный агент Салливан скрылась на лестнице у него за спиной, а Беррелл снова посмотрел на белую мраморную фигуру, стоявшую в противоположном конце внутреннего дворика, заполненного морем синих курток ФБР. Главе бостонского управления не нужно было говорить, кто это такой. Он узнал бы изваяние обнаженного мускулистого мужчины с волнистыми волосами, даже если бы никогда не слышал о Микеланджело-убийце.
Что опять затеял этот сукин сын?
Затоптав окурок на ступеньке, Бульдог снова раскрыл сотовый телефон. День предстоял долгий. Надо позвонить жене и предупредить, что домой он сегодня не вернется.
Да, даже после двадцати лет службы в бюро легче все равно не становится, твою мать!
БЛАГОДАРНОСТИ
«Скульптор» никогда не был бы написан, если бы в его создание не верили двое мужчин: мой агент Уильямс Рейс, работающий в фирме «Джон Хоукинс и партнеры», и мой редактор Джон Сконьямильо из «Кенсингтон паблишинг корпорейшн». Я у них в вечном долгу за их заинтересованность, понимание и мудрые советы, которыми пользовался во время создания книги. Между написанием чернового варианта романа и его публикацией многие из членов моей семьи вызвались прочесть «Скульптора» и тем помогли сгладить определенные недочеты. Это моя любящая жена Анжела, самый преданный читатель и самый суровый критик, мой отец Энтони и мой брат Майкл, моя матушка Линда Из, мой дядя Раймонд Фьюнаро, а также моя тетушка Мэрилин Ди Стефано. Всем им огромная любовь и благодарность. Хочу также выразить признательность моим преданным читателям здесь, в Университете Восточной Каролины: коллегам Джону Ширину, Джиму Матарелли-Карлсону, Джеффри Фиппсу, Роберту Каприо и Пэтч Кларк. А также я хочу сказать спасибо моему студенту Майклу Комсу, последнему по списку, но далеко не последнему по сути, за то, что он позволил мне учиться у него.
Примечания
1
Донателло (Донато ди Никколо ди Бетто Барди, ок. 1386–1466) — выдающийся итальянский скульптор эпохи Возрождения. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Сандро Боттичелли (1445–1510) — выдающийся итальянский живописец флорентийской школы.
3
Лакросс — канадская игра, суть которой заключается в том, что игроки двух команд с помощью палки с сетью на конце должны поймать тяжелый резиновый мяч и отправить его в ворота соперника.
4
«Драдж рипорт» — один из крупнейших американских интернет-порталов, в основном воспроизводит материалы ведущих изданий США, но готовит и собственные публикации.
5
Джеффри Дамер — американский серийный убийца и насильник, на его счету 17 убитых женщин азиатского и африканского происхождения. Джон Уэйн Гейси — американский серийный убийца, убил 33 мужчин. Деннис Нильсен — английский серийный убийца, на его счету 15 мужчин и мальчиков.
6
Приап — в античной религии божество плодородия, покровитель виноградников и фруктовых садов.
7
Эминем, настоящее имя Маршалл Брюс Мазерс, — американский певец в стиле рэп, продюсер и актер.
8
Халк Хоган, настоящее имя Терри Джин Боллеа, — знаменитый американский профессиональный борец, участник боев без правил.
9
Горгий (ок. 483–375 до н. э.) — древнегреческий философ-софист и оратор, один из виднейших представителей досократовской философии.
10
Чарльз Мэнсон — гуру общины хиппи, вместе с тремя сообщницами в августе 1969 года совершил убийство Шэрон Тейт, жены кинорежиссера Романа Полански, и шестерых ее друзей.
11
Аддерал и риталин (метилфенидат) — сильные психостимуляторы; паксил (пароксетин) — антидепрессант.
12
Перевод А. Эфроса.
13
«Гаторейд» — товарный знак спортивных напитков и продуктов питания.
14
От английского Christ — Христос.