Читать интересную книгу Фабрика героев - Даниэль Дакар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

Некоторое время спустя она убедилась в том, что нью-дублинский таксист — существо абсолютно неистребимое и бесстрашное. Во всяком случае, пешком ей пришлось пройти не больше квартала. Крохотная двухместная машина спикировала рядом с ней и разбитной парень, такой рыжий, что даже Рори обзавидовался бы, протараторил, откинув колпак:

— Такси, офицер? Куда прикажете? — тут он разглядел ее лицо и преисполнился благоговения, смешно смотревшегося на круглой конопатой физиономии:

— Майор Гамильтон?! Прошу вас, мэм, садитесь скорее! Пожалуйста! Я видел вас сегодня по сети, госпожа майор. Ну, расскажу я Кристи, что возил вас — не поверит же! Вы только скажите, куда!

Мэри уселась в кресло, защелкнула замок ремня — привычка, никуда от нее не денешься и скомандовала:

— А забрось-ка ты меня к «Крылу сапсана» на углу Дженкинса и Первых Поселенцев. Знаешь, о чем я?

Таксист вытаращился на нее, как будто увидел что-то до невозможности жуткое:

— Это к копам?! Да, как же это… да на кой они вам сдались, что, в городе больше выпить негде?! Тем более что у них там сегодня поминки, никакого веселья…

Тут он, должно быть, разглядел ее глаза и осекся. Мэри постаралась натянуть на лицо улыбку, но, должно быть, ничего путного из этого не вышло: теперь на физиономии водителя читался откровенный страх. Она глубоко вздохнула, оставила попытки улыбаться и тихо, устало произнесла:

— А с чего ты взял, парень, что мне весело? Давай, разогревай свой драндулет, а то дождешься, я сама на управление сяду. А я еще трезвая, так что мало тебе точно не покажется… Живей, не зли меня.

В «Крыле сапсана» действительно было невесело. За большими столами вплотную друг к другу сидело человек семьдесят, все как один в полицейской форме с пилотскими нашивками. Закуски практически не было, обилие бутылок говорило само за себя. Разговоры за столами, и без того негромкие, при появлении Мэри стихли совсем. Она подошла к стойке, кивнула бармену в знак приветствия и спросила двойной виски. За ее спиной послышался скрип отодвигаемого стула, но она не стала оборачиваться, продолжая сверлить глазами бармена, который двигался так медленно и безмятежно, как будто ее заказ его совершенно не интересовал. Осведомиться о причинах такого поведения она не успела: на плечо легла крупная ладонь с длинными сильными пальцами, рывком развернувшая ее лицом к залу. Уже не слишком трезвый парень примерно лет на пять моложе Мэри смерил ее презрительным взглядом и процедил сквозь зубы:

— Здесь пьют копы, госпожа майор, мэм. Мы поминаем наших павших товарищей и посторонние нам тут ни к чему. Вам ясно?

У Мэри неожиданно зачесались кулаки. Вспышка ярости на секунду заволокла все окружающее красноватым туманом, пришлось напомнить себе, что она пришла сюда не ссориться, по подходящие к ситуации слова никак не желали находиться. Однако говорить ей не пришлось. Резкий окрик «Каллахан!» рассек напряженную тишину, как удар бича, и в поле зрения Мэри возник Морган, вышедший, должно быть, из задней комнаты.

— Каллахан, прекрати, — уже спокойнее произнес полковник, и хватка на ее плече ослабла, а потом исчезла совсем.

— Извините, сэр! — рявкнул пилот, но Дядюшка только зло оскалился в ответ:

— Да ты не передо мной извиняться должен, сопляк, а перед ней!

— Перед ней?! — набычился тот. — А с какой это стати?! Кто она такая? Поду-умаешь, ап Бельтайн!

Вместо ответа Мэри, жестом остановив готового взорваться Моргана, неторопливо расстегнула левую манжету рубашки, так же неторопливо засучила рукав и протянула Каллахану руку внутренней стороной предплечья вверх, не сводя с него требовательного взгляда. Он вгляделся, снова посмотрел на Мэри, глаза его расширились, и — должно быть, от неожиданности слишком громко — он потрясенно ахнул:

— Ноль двадцать два?! Не… не может…

Полицейские за столами задвигались, заговорили, кто-то уже вставал и подходил поближе, желая, видимо, удостовериться в том, что коллеге не померещилось с пьяных глаз.

— Может-может, — усмехаясь уголком рта, подтвердил Морган. — Понял теперь, кого выгнать хотел? Ты бы, сто пятьдесят третий, попросил мисс Мэри поучить тебя летать на досуге. Глядишь, не откажет, она добрая девочка. Была, по крайней мере. А ты-то как здесь оказалась, дорогуша? — повернулся он к бывшей подчиненной. — Ужасно выглядишь, уж прости за прямоту. И ведь мне только что доложили — спит, мол, сном праведницы…

— Угу, — криво ухмыльнулась Мэри. — Спит. Мой китель там спит вкупе со свернутым покрывалом. Вы мне лучше скажите, кто додумался убрать из шкафа бутылку? Оставили бы — так мне бы не пришлось в окно вылезать.

— Вот ты поправь меня, если я ошибаюсь… развел руками Морган. — Мы с тобой знакомы девятнадцать лет, так? И все это время я не знаю, чего от тебя ожидать.

— Но ведь так интереснее, Дядюшка, вы не согласны? — Мэри невинно похлопала ресницами и повернулась к бармену: — Мне сегодня в этом заведении нальют или нет?

Проснувшись утром, она не сразу поняла, где находится. Комната была смутно знакомой, но именно смутно. Какое-то давнее воспоминание… если бы еще голова не так болела… Мэри сморгнула и попыталась сесть. С третьей попытки ей это удалось и она смогла как следует осмотреться. Диван… Большой стол… Да она же в доме Моргана! Ну, допустим. А как она сюда попала? Вечер вырисовывался с трудом. Впрочем, ничего удивительного. Это ж надо было столько выпить, да с устатку, да на голодный желудок… Впрочем, не совсем на голодный. Вроде бы после четвертой порции Морган заставил ее съесть тарелку супа, но ситуацию это уже не спасло. Кажется, ей пришлось пожать руку всем в зале, включая бармена, на предплечье которого под языками пламени тоже просматривались цифры, причем не абы какие, а… Кто бы мог подумать, этот парень летал на том же «Сапсане», что и она… Примерно к середине второй бутылки начались воспоминания, и в какой-то момент ей показалось, что все полицейские, погибшие за эти годы, незримо присутствуют в «Крыле сапсана». Во всяком случае, Мэри готова была поклясться, что слышит ехидный смех Келли, и почему-то это было совсем не больно. Вчера — не больно. А сегодня…

Она бесшумно застегнула ботинки, прислушалась к доносящемуся из спальни храпу и вышла на пустынную улицу. Постояла на крыльце, подняла голову, зажмурившись и подставляя лицо солнечным лучам, потом открыла глаза и посмотрела на по-утреннему зеленоватое небо Бельтайна — прозрачное, наполненное светом, прекрасное. И чужое.

Мэри вздохнула, засунула зябнущие на резком утреннем ветру руки поглубже в карманы куртки и побрела в направлении центра города. Если она хочет сегодня быть годной хоть на что-нибудь, аптеку надо найти прямо сейчас.

ГЛОССАРИЙ

Американская Федерация — государство, основанное выходцами из Северной Америки. Формально входит в состав Лиги Свободных Планет. Высшее должностное лицо — президент. Основные статьи экспорта: программное обеспечение, высокотехнологичное оборудование.

Бастион Марико — хорошо защищенная система станций пересадки, расположенная в системе звезды Марико, имеющей одиннадцать зон перехода.

Бельтайн — вторая планета системы Тариссы (см.). Государство, основанное выходцами из Кельтского Союза (см.) Формально входит в Лигу Свободных Планет. Высшее должностное лицо — принципал Совета Бельтайна. Основные статьи экспорта: тариссит (см.), вейвит (см.), табак, виски, кожа, лошади.

Бург — государство, основанное выходцами из Германии и Швейцарии. Высшее должностное лицо — канцлер. Основные статьи экспорта: транспортные средства наземного и атмосферного класса, горнодобывающее оборудование, спортивный инвентарь.

Вейвит — минерал, добываемый на Бельтайне открытым способом. Используется для производства облицовочных материалов и предметов обихода.

«Великая Стена» — орден, высшая награда Небесной империи (см.).

Венецианская Республика — государство, основанное выходцами из Италии. Входит в состав Лиги Свободных Планет. Высшее должностное лицо — дож. Основные статьи экспорта: грузопассажирские перевозки, сельскохозяйственная продукция.

Гамильтон, Кристофер — первый помощник поискового корабля «Гринленд» (см.). Дал планете, открытой экспедицией, имя «Бельтайн».

Гринленд — Поисковый корабль Кельтского союза (см.). Орбитальная крепость, грузовой терминал и пересадочная станция на орбите Бельтайна. Также включает в свой состав комплекс Звездного Корпуса (см.).

Дженкинс, Пол — командир поискового корабля «Гринленд». Первооткрыватель системы Тариссы.

Дженкинс, Тарисса — жена Пола Дженкинса. Звезда названа в ее честь.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Фабрика героев - Даниэль Дакар.
Книги, аналогичгные Фабрика героев - Даниэль Дакар

Оставить комментарий