Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
В настоящий момент – крупнейшее американское научное общество, основанное в 1848 г., среди его основателей действительно был Луи Агассис, однако его первым президентом был Уильям Редфилд.
78
Польский оккультист (1776 – 1853) – полагавший, что с помощью ритуальной магии человек может обрести божественное состояние.
79
Бывший католический священник Альфонс Луи Констан взял себе в 1854 г. магическое имя Элифас Леви Захед, переведя для этого на иврит имя Альфонс Луи.
80
Имеется в виду Гермес Трисмегист, величайший авторитет в Области алхимии.
81
Основоположник палеонтологии, открывший четыре из пяти видов динозавров, известных в его время (1790 – 1852).
82
Выдающийся англо-американский трагический актер (1796 – 1852).
83
Бывшая рабыня, аболиционистка и одна из первых американских суфражисток (1797(?)-1883).
84
Создатель первого передвижного балагана уродов, считается основоположником американского цирка.
85
Самый известный и любимый в XIX в. американский писатель и оратор (1803– 1882).
86
Торо Хэнк (1817 – 1862) – натуралист, философ-трансценденталист, антрополог и писатель, известный трудом «Гражданское неповиновение», современники считали его учеником Эмерсона.
87
Тикнор Джордж (1791 – 1871) – американский педагог и писатель, профессор литературы в Гарварде и основатель Бостонской публичной библиотеки; Уэбстер Дэниэль (1782 – 1852) – политический деятель и оратор, самый ревностный проповедник американского национализма своего времени.
88
Фелтон Корнелий Конвей (1807 – 1862) – американский филолог, редактор и переводчик ряда античных текстов, а также работ по древнегреческой литературе и поэтике.
89
быстро (фр.).
90
Уиттьер Джон Гринлиф (1807 – 1892) – американский поэт и эссеист, воспевавший пасторальную жизнь Новой Англии, ревностный аболиционист и пацифист.
91
Возможно, отсылка на мормонов: издатель газеты «Рефлектор в Пальмире» критиковал «Книгу Мормона» под псевдонимом Догберри.
92
Готический роман Г. Уолпола.
93
Ставшее нарицательным имя английского палача, отправлявшего эти обязанности в 1678 – 1686 гт. и прославившегося жестокостью и некомпетентностью.
94
сеньориальное право (фр.).
95
Барон Юстус фон Либиг (1803 – 1873) – немецкий химик, один из открывателей хлороформа.
96
Mystic Aeterna (букв.) – «Мистическая вечность»; Stella Matutina – «Утренняя звезда»; Ordi Templi Orientis – «Орден Восточного храма». Ганс Бопп перечисляет различные существовавшие в двадцатом веке оккультные общества, некоторые из них существуют и по сей день. Вероятно, самые известные из вышеперечисленных Ordi iTempli Orientis (оккультный орден, основанный Алистером Кроули на базе языческих традиций) и общество «Туле» – немецкий оккультный орден, основанный в 1912 г.; на основе, в частности, его идей в 1919 г. была создана «Немецкая партия рабочих», которая год Спустя превратилась в НСДРП, которую возглавил Адольф Гитлер.
97
разговор с глазу на глаз (фр.).
98
К сожалению, непереводимая игра слов. Выражение «Mark twain», которое взял себе как псевдоним писатель Сэмуэль Клеменс, имеет буквальное значение «норма пополам». В XIX в. его использовали лоцманы и матросы речных судов для обозначения замеров глубины фарватера.
99
СэмюэльДж. Мортон (1799 – 1851) – врач из Филадельфии, измеривший сотни черепов с целью доказать врожденные различия между расами, прежде всего разного объема мозга.
100
Агассис имеет в виду ирландскую легенду о двух котах, которые дрались до тех пор, пока от них не остались только хвосты.
101
община в системе утопического социализма Фурье.
102
предварительные рассуждения; введение в изучение (чего-либо).
103
Здесь, вероятнее всего, имеется в виду сам писатель Лавкрафт (1890 – 1937), полное имя которого Говард Филлипс Лавкрафт, городок Марблхед, недалеко от Салема, описан в романс «Фестиваль», Мискатоник – название реки, на которой стоит другой вымышленный город Лавкрафта – Архем, место действия многих его романов, еще существует также Университет Мискатоник – общество по изучению творческого наследия Лавкрафта; в ряде романов рассказывается о том, как поклоняющиеся древнему божеству Дагон жители небольшого приморского городка превращаются в чудовищ – наполовину людей, наполовину рыб.
104
Студенческого общества (нем.).
105
большое зеркало в подвижной раме.
106
Укол (фр; фехт.).
107
В мифологии американских индейцев – гигантский бобер, который жил на берегу полного рыбы озера Кле-эль-лум и не подпускал к нему других зверей, пока его не убил Койот.
108
Реальный «США Бибб», одномачтовый тендер, построенный в 1937 г., участвовал во вторжении на Окинаву во Второй мировой войне, затем использовался как конвойный корабль, а по окончании войны – как корабль береговой охраны. В 1987 г. затоплен в шести милях от Кей Ларго (Флорида). В настоящее время является искусственным рифом и аттракционом для профессиональных аквалангистов.
109
Дэвис Чарльз Генри (1807 – 1877) – американский адмирал, участник военных действий в Гражданской войне.
110
Реальное китобойное судно, на котором плавал Герман Мелвилл и которое он описал в своих романах.
111
Романы Германа Мелвилла.
112
Здесь явно виден персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
113
Верховное божество в мифологии алгонкинов, творец небес, земли, людей, животных и растений.
114
Эти два имени фигурируют в списке жертв Салемского процесса над ведьмами, повешены 22 сентября 1692 года.
115
Защищайтесь! (фр.)
116
Первая действующая подводная лодка, спроектированная в 1800 г. по заказу Наполеона американским изобретателем Робертом Фултоном.
117
хладнокровие (фр.).
118
визитная карточка (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
119
Уиттиер Джон Гринлиф (1807 – 1892) – американский поэт, убежденный аболиционист.
120
«Небесный остров» – индейское название Манхэттена.
121
Поэма Э. Б. Браунинг (1806-1861).
122
милый (фр.).
123
Фамилия созвучна с французским выражением «се ля ви» – такова жизнь.
124
Примерно: «Общенебо» – слияние двух латинских слов.
125
Таллий был открыт У. Круксом (1832-1919) в 1861г.
126
моя женщина (жена) (фр).
127
«Орлеанский театр» (фр.)
128
Да, мой друг (фр.).
129
Ужасный жнец (фр.). Образ смерти.
130
мой милый (фр.).
131
Члены возникшей в США в 1850-х годах партии, выступавшей против иммигрантов. Прозваны так они были потому, что на вопросы посторонних о деятельности своей партии отвечали: «Я ничего не знаю».
132
груди (фр.).
133
Джон Браун (1800-1859) – канзасский фермер, борец за освобождение негров. После неудавшегося восстания против рабовладельцев в Виргинии был повешен. Во время войны Севера с Югом песня, начинавшаяся словами «Тело Джона Брауна тлеет в могиле, его дух марширует вперед…», была у северян чем-то вроде военного гимна.
134
«Ночи амброзии» (лат.).
135
праздники (фр.).
136
маленькая (фр.).
137
«Размышления о смерти» (греч.).
138
это правда (фр.).
139
многое в малом (лат).
140
Здесь: неизвестная (лот.).
141
Здесь: сукин сын (фр.).
142
Все (фр.).
143
Здесь: первая (фр.).
144
Гинсберг Аллен (1926-1997) – американский поэт, один из лидеров битников и контркультуры середины XX века.
145
зеленый ребенок (фр.).
- Рибофанк - Пол Ди Филиппо - Киберпанк
- Фрактальный принц - Ханну Райяниеми - Киберпанк / Социально-психологическая / Разная фантастика
- Безумный день господина Маслова - Иван Олейников - Киберпанк / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Виртуальный свет - Уильям Гибсон - Киберпанк
- Нейромант - Уильям Гибсон - Киберпанк