35
Ригатони — разновидность макарон.
36
Рипли — герой романа П.Хайсмит.
37
Маней Джон Уильям (1922–2006) — американский сексолог, автор книги «Транссексуализм и коррекция пола».
38
Барранко — старинный квартал Лимы, излюбленное место столичной богемы.
39
Груссак Поль (1848–1929) — аргентинский писатель и публицист.
40
Дортуар, общая спальня (англ.).
41
Малекон — улица в Лиме, на которой сосредоточены роскошные магазины и бары.
42
Шезлонг (фр.).
43
Уаскаран — самая высокая вершина в перуанских Андах.
44
Так называется роман М.Варгаса Льосы, написанный в 1966 г.
45
Райх Вильгельм (1897–1957) — австрийский психолог, ученик Фрейда.
46
Портильо — чилийский горнолыжный курорт; Сан-Карлос-де-Барилоче — горный курорт в Аргентине.
47
В здоровом теле — здоровый дух (лат.).
48
Федр — центральный персонаж диалога Платона, в котором затрагивается вопрос соотношения духовного и телесного начал в человеке.
49
Кеведо-и-Вильегас Франсиско де (1580–1645) — испанский писатель.
50
Лapкин Филип (1922–1985) — английский поэт. Много лет работал библиотекарем в университете г. Халла.
51
«Секс — слишком приятная вещь, чтобы делить его хоть с кем-нибудь» (англ.).
52
Асорин (наст. имя Хосе Мартинес Руне; 1874–1967) — испанский писатель, литературовед и общественный деятель.
53
«Коза» (лат.).
54
Серна Альфонсо де ла — испанский дипломат и историк. Автор популярных книг о Ближнем Востоке.
55
Перес Прадо Дамасо (1916–1989) — кубинский музыкант, руководитель знаменитого Оркестра Переса Прадо, чрезвычайно популярного в Латинской Америке в 1950–1960 гг.
56
Бретон Андре (1896–1966) — французский писатель, один из основоположников сюрреализма.
57
Улемы — мусульманские богословы и законоведы.
58
Валери Поль (1871–1945) — французский поэт, автор философского сочинения «Вечер с господином Тэстом» (1896).
59
Перевод С.Ромова.
60
Здесь: утреннее общение (фр.).
61
Здесь: гладкие, блестящие (фр.).
62
«Кроме того, я боялся слишком простого решения» (фр.).
63
Мэн Рэй (наст. имя Эммануэль Радницкий; 1890–1976) — американский художник, яркий представитель сюрреализма.
64
Дрентветт Ионас (1650–1720) — австрийский художник и скульптор.
65
Кивани-клубы существуют по всему миру и объединяют преуспевающих бизнесменов; Кивани занимаются благотворительностью и общественной деятельностью.
66
Конноли Сирил (1903–1974) — английский писатель.
67
Перес де Антон Франсиско (р. 1940) — гватемальский журналист и писатель.
68
Ранд Айн (наст. имя Алиса Зиновьевна Розенбаум; 1905–1982) — американская писательница, философ и социолог.
69
Ньюманн Джон (1811–1860) — американский религиозный деятель, епископ Филадельфии, католический святой.
70
Хуан де ла Крус (1542–1591) — испанский поэт-мистик.
71
Гиттон Жан (1901–1999) — французский теолог.
72
Вайян Роже (1907–1965) — французский писатель.
73
Мессалина (ум. 48 г. н. э.) — знатная римлянка, известная чудовищным распутством. Ее имя стало нарицательным.
74
Салес Франсиско де (1567–1622) — богослов, епископ Генуи, католический святой.
75
Неруда Пабло (наст. имя Рикардо Рейес Басуальто; 1904–1973) — выдающийся чилийский поэт и общественный деятель.
76
«Неудивительно, что я едва не спятил; / О, Селия, Селия, Селия какает» (англ.).
77
Гомес Амат Карлос (р. 1941) — испанский культуролог и музыкальный критик.
78
Вальехо Сесар (1892–1938) — перуанский поэт.
79
«Кармина Бурана» — кантата немецкого композитора Карла Орфа (1847) на стихи, вошедшие в анонимный сборник латинской поэзии XIII в.
80
Одзава Сейдзи (р. 1935) — японский дирижер, в настоящее время музыкальный директор Венской оперы.
81
«Человек играющий» (лат.). Хейзинга Йохан (1872–1945) — голландский историк, философ и теоретик культуры.
82
Симплон по-испански означает простофиля.
83
Хромат ртути применяется в качестве антисептика; арника — кровоостанавливающее и обезболивающее средство.
84
Умышленно (лат.).
85
Хайсмит Патриция (1921–1995) — американская писательница. Ее первый роман «Незнакомцы в поезде» (1950) был экранизирован А. Хичкоком.
86
Нольде Эмиль (1867–1956) — немецкий художник, лидер экспрессионистов.
87
Японское искусство эпохи Мэйдзи (1868–1912) отличает необычное сочетание традиционных японских тенденций и западного влияния.
88
Уркуло Эдуарде (1938–2003) — испанский художник.
89
Здесь: до самого конца (лат.).
90
«В прекрасном — правда, в правде — красота» (из «Оды греческой вазе») (англ.), Ките Джон (1795–1821) — английский поэт. Принадлежащие его перу оды можно назвать своеобразным эстетическим манифестом романтизма.
91
Кельсен Ханс (1881–1973) — американский теоретик права.
92
За особые заслуги (лат.).
93
Hоно Луиджи (1924–1990) — итальянский композитор-авангардист.
94
Coca Мерседес (р. 1935) — аргентинская певица.
95
Пукара — город на востоке Перу, на месте индейской крепости.
96
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский философ, поэт и литературный критик.
97
«Патриотизм — последнее прибежище негодяя» (англ.).
98
Марсово поле — центральная площадь Лимы.
99
Здесь: обновление, осовременивание (ит.).
100
Групповой секс (фр.).
101
Цит. по: Валери П. Об искусстве. М., 1976. Перевод С.Ромова.
102
Чавин — археологическая культура (первое тысячелетие до н. э.), названная по селению Чавин-де-Уантар на севере Перу.
103
Hаска — плато в южном Перу, давшее название древней индейской культуре.
104
Айякучо — город на юго-западе Перу.
105
Луис де Леон (1527–1591) — испанский теолог и поэт-мистик.
106
Онетти Хуан Карлос (1909–1994) — уругвайский писатель.
107
Здесь: в отчаянии (лат.).
108
Роман «Короткая жизнь» был опубликован в 1950 г.
109
«Умей мечтать, не став рабом мечтанья». Перевод М.Лозинского.
110
Дельво Поль (1897–1994) — бельгийский художник-сюрреалист.
111
Дарио Рубен (наст. имя Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867–1916) — никарагуанский поэт, основоположник т. н. испано-американского модернизма.