— Это могла бы быть игра с семью картами. Откуда мне знать, что это такое? В жизни никогда не играл в такую игру. До сегодняшнего вечера ничего о ней не слышал.
— От нее уже разит, — проговорил Флэннери.
— Итак, две сдачи, «рубашками» вверх, — сказал Паркер. — Они называются «вдовами», эти сдачи. Одна, две, три, — произнес он, сдавая карты. — Это первая «вдова»… И — одна, две, три, четыре, пять. А это — вторая.
— Почему они именуются «вдовами»?
— Не знаю. Именуются и именуются. И такое название у игры — «Вдовы».
— Мне до сих пор неясно, — заявил Гонсовски, — в чем ее суть.
— Каждому по пять штук, — сказал Паркер, сдавая карты всем сидящим вокруг стола. — По одной карте «втемную», а четыре открываются по очереди. Делаем ставки после каждого открытия.
— А что потом? — спросил Мейер.
— Если, открыв третью карту, ты недоволен тем, что у тебя на руках, можешь ставить на «вдову», состоящую из трех карт. Тот, кто сделает наивысшую ставку, кладет денежки в банк, сбрасывает свою сдачу и получает новую: вот эти три карты первой «вдовы».
— С каждой минутой звучит все гаже и гаже, — заметил Палладино.
— Это хорошая игра, — сказал Паркер. — Подождешь — увидишь.
— А что происходит со второй сдачей, — спросил Голдстин, — с той, что из пяти карт?
— Значит, так, — произнес Паркер сияя, как фокусник, приготовившийся извлечь из шляпы кролика. — После того как разыграна пятая карта у каждого игрока и если кому-то все еще не нравится его комбинация, можно сделать ставку на вторую «вдову». И тогда тот, кто поставит больше остальных, получит полностью новую сдачу. Из пяти карт!..
— У тебя есть что-нибудь выпить? — спросил Флэннери. — Или ты ввел сухой закон?
— Поди сам и налей себе. В кухне все есть, — сказал Паркер. — Ого, Руди, ты высоко стоишь.
Гонсовски, оглядев стол, был весьма удивлен тем, что его бубновая восьмерка действительно высоко котировалась.
— Мне нужны обе эти другие сдачи, — заявил Мейер.
— «Вдовы», — раздраженно уточнил Палладино.
— Еще одна дурацкая игра, — подхватил Флэннери.
— Расслабьтесь, — сказал Голдстин. — Как пришла ночью, так и уйдет.
— Подобно всем прочим, — угрюмо произнес Палладино.
— Ставлю пятьдесят центов, — объявил Гонсовски…
Примечания
1
Крэк — неочищенный кокаин.
2
Во Вьетнаме (сокр.).
3
«Большой Том» — название и вид модной прически конца 70-х годов.
4
Имеется в виду знаменитая книга Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
5
Грэйбл Бетти — знаменитая американская кинозвезда 40-х годов.
6
Подобие европейского 1 апреля с розыгрышами и балом-маскарадом.
7
Чокнутый (идиш).
8
Беркинс Энтони — актер-комик, известный нашим зрителям по фильму «В джазе только девушки».
9
Уильям и Мэри — легендарные герои шотландского эпоса.
10
Укулеле — примитивный духовой инструмент.