63
Тор сказал:
«Мерзостный, смолкни! Принудит к молчанью тебя молот Мьслльнир! Хрунгнира гибель швырнет тебя в Хель к воротам смерти».
64
Локи сказал:
«Я высказал асам, я высказал асиньям все, не таясь, тебе ж уступлю и отсюда уйду, — ты станешь сражаться.
65
Пива ты, Эгир, немало припас, но напрасно старался; пусть все, чем владеешь, в пламени сгинет, пусть опалит огонь тебе спину!»
О Локи
После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.
Песнь о Трюме [507]
1
Винг-Тор [508]от сна разъяренный встал; увидел, что Мьёлльнир молот пропал, [509] бородою взмахнул, волосами затряс, сын Ёрд повсюду искать стал и шарить.
2
И речь он такую повел сначала: «Слушай-ка, Локи, тебе я скажу то, что не знают ни на земле, ни в поднебесье: похищен мой молот!»
3
Пошли они к дому Фрейи прекрасному, и речь он такую повел сначала: «Фрейя, не дашь ли наряд свой из перьев, чтоб я свой молот мог бы сыскать?»
4
Фрейя сказала:
«Отдала бы его, будь золотым он; ссудила б его, будь он серебряным».
5
Полетел тогда Локи — шумели перья, — умчался он прочь от жилища асов, примчался он в край, где ётуны жили.
6
Трюм на кургане сидел, князь турсов, ошейники псам из золота плел он и гривы коням густые приглаживал.
7
Трюм сказал:
«Что там у асов? Что там у альвов? Зачем ты один в Ётунхейм прибыл?»
Локи сказал:
«Неладно у асов! Неладно у альвов! Не ты ли запрятал Хлорриди [510]молот?»
8
Трюм сказал:
«Да, я запрятал Хлорриди молот на восемь поприщ в землю глубоко; никто не возьмет молот обратно, разве что Фрейю в жены дадут мне [511]».
9
Полетел тогда Локи, — шумели перья, — умчался из края, где ётуны жили, примчался назад к жилищу асов. Тор его встретил среди строений, и речь он такую повел сначала:
10
«Успешны ли были молота поиски? Прежде чем сел ты, скорее поведай! Бывает, кто сядет, весть позабудет, тот же, кто ляжет, лгать начинает».
11
Локи сказал:
«Успешными были молота поиски: у Трюма он спрятан, у конунга турсов; никто не возьмет молот обратно, разве что Фрейю в жены дадут ему».
12
Отправились оба к Фрейе прекрасной, и речь он такую повел сначала: «Брачный убор, Фрейя, надень! В Етунхейм мы поедем вдвоем».
13
Разгневалась Фрейя, зафыркала так, что затряслись асов палаты, с нее сорвалось ожерелье Брисингов: [512] «Меня бы распутной назвать пристало, коль в Етунхейм я поеду с тобою!»
14
Тотчас собрались все асы на тинг и асиньи все сошлись на совет, о том совещались сильные боги, как им вернуть Хлорриди молот.
15
Хеймдалль сказал,
светлейший из асов, — ванам подобно судьбу он провидел; «Тору наденем брачный убор! Украсим его ожерельем Брисингов!