77
Человек с большими достоинствами (фр.).
78
Царского негра (фр.).
79
Ее захлестнуло (фр.).
80
4 На французский манер (фр.).
81
Об этом деле (фр.).
82
Ой, что это? (фр.)
83
Человек с большими достоинствами (фр.).
84
Его большие достоинства (фр.).
85
Менуэт (фр.).
86
Ты этого хотел? (фр.)
87
От этого можно с ума сойти! (фр.)
88
О, Франция! Да здравствует Франция! (фр.)
89
Мой дорогой (фр.).
90
Не беспокойтесь, я завтра приду с новым диваном. Вы мне сделаете большое удовольствие (фр.).
91
До завтра, мой милый! (фр.)
92
Сашко ГАЙДАМАКА. Граффити на стене ГДТ. Игорь КРУЧИК. Авторизованный вольный перевод с офирского.
93
Производителя (офир).
94
Новый товар (плох. англ.).
95
Запись и литературная обработка Саши НИКОЛАЕВА.
96
Из песни слова не выбросишь. (Прим. автора.)
97
Олух, дурак (интерн.).
98
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка
99
Вздрогните, куприноведы!
100
Как видно, опечатка: жандармом Лукьяцом Долбоносовым?
К 3-й и 4-й части
1
Вуйко — дядя, дядька (зап. — укр.).
2
Дубина (офир.).
3
В этот момент? (фр.)
4
Акимушкин цитирует стихи Евгения Лукина: «Лично мне: что царь Саул — что казачий есаул: в Бога верует, разбойник, а имение — с аул. (Прим. автора.)
5
Плохой, плоховатый (интерн.).
6
Мертвые пчелы не гудят (укр.).
7
Царский негр (фр.).
8
Все эти порядочные женщины (фр.).
9
Что русские дамы не стоят французских. Надо уметь взяться (Фр.).
10
Максимильян Волошин (фр.).
11
Черти, дьяволы (фр.).
12
Прицепились (эспер.).
13
Николай (фр.).
14
…Господин… Вы говорите по-французски? (искаж. фр.)
15
Игорь КРУЧИК, авторизованный вольный перевод с офирского.
16
В квадратных скобках [] — примечания полковника южно-российского жандармского отделения.
17
Полковник неточно цитирует гоголевского городничего.
18
Царского негра (фр.)-
19
Боже мой! (нем.) Какой конфуз! (фр.) Тьфу, пропасть! (нем.)
20
Прощайте! (фр.)
21
До свиданья! (фр.)
22
Между нами (фр.).
23
Гранд-дама, но не самая обворожительная женщина в Петербурге (фр.).
24
Николай Ильин — литературный псевдоним Ульянова-Ленина
25
…Охальника Баркова… Имеется в виду «срамная», бесстыдная поэма Ивана Баркова «Лука Мудищев».
26
Расскажите нам это! (фр.)
27
Все детали, вес позы были описаны мастерски, без всяких ухищрений (фр.).
28
Неверно. Синдром Кандинского — это когда человек живет в выдуманном мире. Все люди в той или иной мере болеют этой болезнью. Каждый выдумывает себе свой собственный мирок и колупается в нем. (Прим. психиатра А. Саломатова.)
29
Этот человек честный, но тут у него не все в порядке (фр.).
30
Вы собираетесь на войну, граф? Боже мой, Боже мой! (фр.)
31
Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про это слышать! (фр.)
32
Хорошо иметь такого друга (фр.).
33
Твоя интимность с этим молодым человеком (фр.).
34
Синий чулок (фр.).
35
Ну чего тебе? (ит.)
36
Евгений ЛУКИН. Запись и литературная обработка.
37
Господи, какое горячее нападение! (фр.)
38
Подождите, я не кончил! (фр.)
39
Черт возьми! (фр.)
40
Я вижу, вам там хорошо (фр.).
41
Но всему должен быть конец (фр.).
42
Посмотри, что они делают (фр.).
43
Я вас люблю! (фр.)
44
Еще маленькое усилие (фр.).
45
Нет, оставьте меня (фр.).
46
Скажите: может быть (фр.).
47
Баба на корабле — быть бидэ (интернац.).
48
Орфография письма-щастя сохранена. (Прим. ред.)
49
Легко (легкомысленно) себя повела (интернац.).
50
Бадэга — винарка (румынск.).
51
Наш флаг заполощется на мачте (укр.).
52
«Разделка» — индивидуальная гонка на 40–50 км с раздельным стартом, без командной борьбы, каждый за себя. Гонщик должен, показать товар лицом. Итоговое время в чистом виде заносится в протокол. «Разделки» часто решают исход гонки в 2000 км.
53
Ты откуда, мальчик? (укр.)
54
Одичавшие верблюды бродят в офирской пустыне и никак не могут пройти в игольное ушко футбольных ворот площадью 7,32 м х 2,44 м = 17,8608 кв. м.
55
Узейро — женское аристократическое имя, букв, «княгиня» (офир.).
56
Что имеем — то имеем (укр.).
57
Кого «его»? — Прим. ред.)
58
Он был очень красив (фр.).
59
Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны (фр.).
60
Право первой брачной ночи (лат.).
61
Абиссиния — прежнее название Эфиопии.
62
Не тыкать! (фр.)
63
Национальное офирское блюдо из хорошо протертого хумуса (бобовое, среднее между фасолью и горохом). Любимо как знатью, так и простонародьем. Отличная высококалорийная закуска для крепких напитков. Плохо протертый хумус в армейском рационе приводит к беспорядочной оглушительной пальбе из тыловых орудий — солдаты понимают, о чем идет речь. (Прим. автора.)