Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– На то и придуманы старшие сестры, – хмыкнула Джоди.
А потом прозвонил школьный колокол, и мы побежали по своим классам.
– А, вот и ты, Перл! – воскликнула Гарриет. – А мы тебя обыскались. Пытаемся соорудить Гая для костра, но у нас что-то не выходит. Нужна твоя помощь – ведь ты у нас рукодельница и художница.
Вот почему после уроков я отправилась в комнату к Гарриет – проверить, что там с Гаем. Я решила, что ему требуется основательная переделка, и принялась кроить, и набивать чучело, и пришивать к его лицу глаза из пуговиц и большой красный тряпичный рот. Получив лицо, Гай стал выглядеть симпатичным и дружелюбным.
Когда я наконец вернулась домой, папа уже надевал свое «спецназовское» снаряжение. Натянул резиновые сапоги до колен, которые одолжил ему мистер Уилберфорс, прошелся в них по комнате, а затем направился на кухню. Он хотел рассмешить маму, но она лишь раздраженно отмахнулась от него, продолжая накалывать на шампуры ряды розовых свиных сарделек.
– А где Джоди? – спросил папа, зная, что уж она-то точно посмеется над его видом.
Я не знала, где может быть Джоди. Мне хотелось полюбоваться фейерверком вместе с ней, держась за руки. Я прикинула, что она могла отправиться в деревню, чтобы купить пачку-другую бенгальских огней – такой поступок был бы вполне в ее духе.
Я надела куртку, обмотала шею шарфом и сунула ноги в резиновые сапоги. Точно так же я одевалась, когда отправлялась наблюдать за барсуками. Обшлага моей куртки до сих пор были слегка липкими от меда. Я подумала об одиноком барсучонке, который лежит, свернувшись клубочком, в своей темной норе, и рядом нет никого, кто поиграл бы с ним. Я закрыла глаза, стараясь не разреветься. Мне безумно захотелось, чтобы в эту минуту Джоди оказалась рядом со мной и назвала меня маленькой плаксой.
Я подумала, что в темноте мне пригодится фонарик, поискала его, но так и не смогла нигде найти. Пришлось идти на темный двор, к костру без него. Все ученики жались друг к другу, никого невозможно было разглядеть. Костер уже разгорался, вокруг него плясали маленькие фигурки. Я знала, что это всего лишь наши малыши в своих форменных зимних курточках, но со стороны они казались странными гоблинами.
Я попятилась, чувствуя себя глупой, оробевшей, и страстно захотела, чтобы рядом со мной оказалась Джоди.
– Перл! Перл! Иди сюда!
Это была Гарриет, она подскакивала на месте, держа в руках нашего Гая, и он подскакивал вместе с ней.
– Перл! Моя Перл! Иди сюда и постой рядом со мной! – это уже кричал Дэн.
– Смотри, костер! – присоединилась к нему Сакура. – Мы танцуем вокруг костра и загадываем желания!
– А скоро нам дадут колбаски? – ревел Зеф, пробираясь ко мне.
Внезапно я оказалась окруженной скачущими, возбужденными детьми, и каждый из них хотел видеть меня. Я всех погладила, обняла, а потом перешла к тому месту, где стояли Гарриет, Фрейя, Шеба и Кларисса.
– Наконец-то! – сказала Гарри. – Пора сжечь нашего Гая.
– А мы действительно должны его сжечь? – спросила Фрейя.
– Какой же настоящий костер без Гая? – удивилась Шеба.
– Конечно, мы должны сжечь его, в этом вся и штука, – сказала Кларисса. – Дайте мне, я его брошу.
– Нет, пусть лучше Перл, – возразила Гарри. – Это же она его сделала.
Мне дали Гая. Его голова склонилась набок, в отсветах костра светились глаза-пуговицы, а тело изогнулось так, будто он сопротивлялся, не желая попасть в костер. Мне хотелось прижать Гая к себе, но я глубоко вдохнула и бросила его в огонь.
Чучело пролетело в воздухе и упало прямо в середину костра. Гай встал, широко раскинув руки и качая головой. Затем пламя лизнуло его ноги, взметнулось до пояса и в считаные секунды охватило Гая целиком. Он стоял, широко раскинув руки, и словно звал на помощь. Мне захотелось вытащить его из огня. Фрейя заплакала, а Гарриет возбужденно стиснула мне руку.
– Господи, как бы мне хотелось, чтобы мы этого не сделали, – сказала она.
– Это я виновата, я сделала его таким симпатичным, – сказала я. – В прошлом году у нас Гая делала Джоди, вот у нее он получился действительно мерзким, с дьявольской маской на лице и длинными клыками из зубочисток. Тогда мы были только рады поскорее от него отделаться.
– Кстати, а где Джоди? – спросила Гарри.
– Я не знаю.
Я начинала волноваться все больше и больше. Я была уверена, что Джоди что-то задумала, только никак не могла догадаться, что именно. Может быть, решила затеять какую-нибудь новую игру в честь Ночи костров?
Мама прикатила по траве тележку с едой, увидела меня и попросила:
– Помоги мне на раздаче, Перл, дорогая. И скажи Джоди, пусть тоже придет помочь.
– Давайте я вам помогу, – предложила Гарриет. – Мм! Как пахнет! Твоя мама превосходно готовит, Перл.
Я приступила к делу – начала раздавать всем бумажные тарелочки с сардельками, тушеными бобами и жареной картошкой. Затем стала наливать в бумажные стаканчики горячий шоколад. Половина малышей закапали шоколадом свои курточки, но было темно и это, по крайней мере, не бросалось в глаза.
– Мой прозрачный Человек хочет свой стаканчик шоколада, – сказал Дэн. – А еще он съел мою зефирину, можно я возьму еще одну?
Я знала эти проделки Дэна, но дала ему еще одну зефирину и еще один стаканчик шоколада.
– Я очень люблю тебя, Перл, – радостно сказал Дэн. Он откусил зефирину и добавил: – Джоди я тоже люблю, очень-очень. Я не хотел, чтобы ей из-за меня попало.
– Я знаю, что ты не хотел, Дэн.
– Я не могу ее найти.
– Она где-то здесь, поблизости, Дэн, – сказала я, стараясь говорить уверенным тоном.
– Она же пропустит угощение! – забеспокоился Зеф.
– Но фейерверк-то она не пропустит? – спросила Сакура.
Я вспомнила, как Джоди спрашивала Харли, когда начнется фейерверк. Наверняка это было спрошено неспроста.
– Уверена, что фейерверк она не пропустит, – заверила я Сакуру.
Ровно в половине седьмого в небо взлетела первая ракета. Все подняли головы, чтобы посмотреть на рассыпавшиеся над башней золотые звездочки. И вдруг все ахнули. В комнате на вершине башни мерцал потусторонний свет, освещая стоящую внутри, прямо на подоконнике, странную фигуру в длинном белом платье и накинутой на голову белой шали.
– Это печальная белая шепчущая женщина! – завизжал Дэн. – Это привидение, привидение, привидение!
Все смотрели вверх, указывали пальцами, малыши плакали, от ужаса кричал даже кто-то из старшеклассников. Гарриет так сильно сжала мне руку, что едва не сломала ее.
– Это действительно призрак! – прошептала она.
Еще одна ракета взмыла вверх, рассыпавшись на небе новой россыпью звездочек.
Но все затаив дыхание смотрели не на фейерверк, а на освещенное окно башни. Я тоже смотрела на свою сестру Джоди, которая заставила всех поверить в то, что привидения существуют.
Дэн кричал и бился в истерике.
– Все в порядке, Дэн, это не настоящее привидение, – шепнула я ему, но он только отшатнулся от меня, охваченный ужасом и потрясенный.
– Это призрачная женщина, и она пришла, чтобы забрать меня! – завопил он и свалился на траву.
Я видела, как Джоди барабанит в окно и что-то кричит, но ее, конечно, не было слышно. Она яростно дергала рукой шпингалет, и он наконец открылся. В небо взлетела следующая ракета, залив фигуру Джоди зеленоватым призрачным светом.
– Это всего лишь я, Дэн! – завопила Джоди. – Смотри, это всего лишь я, твоя глупая старая Джоди!
Я уверена, что она сказала именно это.
Джоди высунулась из окна и потянула с головы шаль, чтобы показать свои неповторимые фиолетовые волосы. Она слишком сильно дернула за шаль. Джоди качнуло вперед, она не удержалась на своих высоких каблуках и выпала из окна.
Джоди летела к земле, за ней развевалась белая шаль, трепыхалось на ветру белое кружевное платье, одна туфля свалилась с ноги. Рот Джоди был широко раскрыт, и я слышала ее крик, который перекрывал крики всех, кто стоял внизу. Затем она с жутким глухим стуком упала на лужайку, запрокинув голову и широко раскинув руки и ноги. В небо взлетела еще одна ракета, рассыпав по небу свои ужасные, мертвенно-бледные искры.
Глава 26
Они не позволили мне обнять Джоди, а мне так хотелось взять ее на руки и баюкать как барсучонка. Они сказали, что Джоди нельзя трогать, что у нее, возможно, сломана шея. Я кричала на них, потому что у Джоди, конечно же, была сломана шея, и не только. Джоди вся была изломана, и я должна была обнять ее и быть вместе с ней, рядом. Но они увезли ее в машине «Скорой помощи», и больше я ее не видела.
Я умоляла, умоляла, умоляла пустить меня в морг. Я должна была увидеть Джоди, когда ее станут класть в гроб. Я точно знала, что я должна сделать – закрыть ей глаза и сложить губы так, чтобы они слегка улыбались. Еще я должна была расчесать ее фиолетовые волосы, и одеть в самую короткую юбку, и натянуть на вывернутые ноги красные туфли на высоком каблуке. Я не была уверена, захочет ли Джоди, чтобы я положила ей в гроб пару книжек, и придумала, что вместо этого отдам ей все свои истории, а еще вложу ей в руку старую деревянную ракету.
- Плохие девчонки - Жаклин Уилсон - Детская проза
- Всё самое плохое о моей сестре - Жаклин Уилсон - Детская проза
- Осторожно, день рождения! - Мария Бершадская - Детская проза
- Утро моей жизни - Огультэч Оразбердыева - Детская проза
- Утро моей жизни - Огультэч Оразбердыева - Детская проза