Стремясь к объективности Ю.В.Жадовская старалась уйти от собственного миро-ощущения и душевного опыта, но это ей не удавалось. Ее проза, в сущности, повторяет и развивает ведущие темы лирических произведений, но при этом она многословна, схематична, в ней немало аффекта и вместе с тем риторики. Успеха она почти не имела. Расстроенная этим, писательница оставила литературное поприще.
Наиболее крупное из прозаических сочинений Ю.В.Жадовской — роман "В стороне от большого света" (1857). Он в значительной степени автобиографичен, в основу его сюжета легли ее воспоминания о детских годах, проведенных в имении бабушки, и история ее юношеской любви.
Повесть «Отсталая» (1861) — характерный образец произведений писательницы, созданных в период ее увлечения идеями и проблематикой шестидесятых годов XIX века.
О.В.Николаева
Примечания
1
Пестрядинная — из грубой пеньковой ткани, пестрая или полосатая.
2
Помочь — сбор окольных крестьян на уборку хлеба, покос и т. д.
3
Partie de plaisir — увеселительная прогулка, поездка за город (пер. с фр.).
4
Ремиз — в некоторых карточных играх: недобор установленного числа взяток, а также штраф за такой недобор.
5
Подорожник — пирожок, закуска, взятые в дорогу.
6
Экосез — народный танец шотландского происхождения, исполняется под аккомпанемент волынки.
7
Bien-être — уют (пер. с фр.).
8
Ma chere — моя дорогая (пер. с фр.).
9
Chere amie — милый друг (пер. с фр.).
10
Собинка — свой пирожок, лепешка.
11
Сильфы — в кельтской и герм. мифологии духи воздуха.
12
Ich singe, wie der Vogеl singt — Я пою, как птица (пер. с нем.)
13
Осек — место, площадь, где вырублен лес.
14
Сеча — просека.
15
Просвирня — женщина, занимающаяся выпечкой просвир.
16
Ma tante — тетушка (пер. с фр.).
17
Tête à tête — разговор один на один (пер. с фр.)