Читать интересную книгу Отброс аристократического общества - Андрей Владимирович Громов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 89
- приказал Шиклер, - достаточно.

Арчи отрубил свою пугалку и я последовал его примеру. Шиклер в очередной раз мило улыбнулся, открыл поясную сумочку, и извлёк оттуда бутылочку.

- Лови! – он кинул её мне.

Я поймал. Попробовал бы не поймать, внутри концентрированная мёртвая мана. Разбейся она на палубе, полегли бы все. При нашем последнем разговоре с Витирой, когда они уже отплывали по речке вниз, к морю, я попросил её отцедить ману из той порции яда, которую она набрала в заколдованном болоте в Лесу Тьмы.

- Надо сказать, эта порция яда нам сильно помогла, - король китов застегнул свою сумочку, - наши маги сумели создать противоядье от русалок, так что теперь этому сволочному племени не поздоровится. Скажи, а зачем тебе мёртвая мана?

- В хозяйстве пригодится, - пробурчал я. – Если меня начнут доставать разные пучеглазые касатки, будет чем их облить.

Арчи сжал кулаки и направился ко мне. Чхве обнажил меч, а Розалин зажгла магический круг.

- Арчи, стоять! – Шиклер отдал приказ резко, словно удар хвостом по воде, повернулся ко мне, и снова улыбнулся. – А ты, смотрю, не из пугливых, раз надерзил Арчи. Это хорошо. Мне нравится. Пока, Ханитьюз, мы ещё встретимся.

Арчи, не прощаясь, прыгнул за борт, Шиклер махнул мне рукой и сиганул следом. Витира поклонилась, извиняясь, и грациозно спрыгнула в море. Я почесал в затылке и спрятал бутылочку в самый потаённый карман своего «инвентаря», зачарованной сумки.

- Не думал, что вы знакомы с самим главой людей-китов, - с уважением произнёс капитан корабля. – Моряки почитают его почти как божество.

- Ну, с самим Шиклером я только сегодня познакомился, - сознался я, - но вот с его дочерью, Витирой, я встречался раньше. Романтическое свидание, знаете ли. Поиграли в «разбей скалу лбом Тунки», «покидай варвара», мило побеседовали, отужинали, погуляли по Лесу Тьмы, попинали монстров. В общем, хорошо провели время.

Команда корабля уставилась на меня с завистью. Похоже, сарказм до них не дошёл, и меня поняли абсолютно превратно. Ну и хрен с ним. Пусть родится новая легенда о герое-любовнике, Кайле Ханитьюзе.

- Тунка? – переспросил Чхве. – А не он ли, случаем, предводитель восстания в Вайпере?

- Он самый, - кивнул я. – Абсолютно повёрнутый тип. Вот увидишь, он до тебя ещё докопается, потому что ты сильный, а «моя хотеть драться с сильный!». Как-то так.

Чхве пожал плечами.

Больше никаких происшествий с нами не случилось, доехали до Вайпера в режиме морской прогулки. Разве что дракон утомил всю мою команду, транслируя одни и те же мысли: «Меня зовут Иосиф Виссарионович! Все поняли? Великий я теперь имеет имя!», «Вы не забыли, как меня зовут? Нет? Помните вечно!», и всё в том же духе. Он так всех достал, что Чхве Хан под давлением драконьего телепатического спама, сам навострился транслировать мысли, и так наорал на несчастного дракошу, что шокированный Великий Он предпочёл спрятаться среди тюков и верёвок.

«Тёмный сильный! – жаловался Иосиф. – Не сильнее меня, но страшнее!»

«Добро пожаловать в реальный мир, дружище, - мысленно хмыкнул я. – Это ты ещё на драконьих охотников не наткнулся. Вот кто сильный и страшный».

Порт Яхонта, столицы разгромленного Вайпера, почти не пострадал. Сгорело несколько строений, кое-где побили окна, но в остальном всё функционировало штатно. Мы пришвартовались к дипломатическому причалу, и сошли на берег. Там нас уже ждали несколько карет с эмблемой торговой гильдии Флинна, единственных торгашей, которым удавалось вести бизнес на разорённой территории. Меня встретил Билос, за эти пару месяцев изрядно потолстевший.

- Смотрю, - я ткнул его пальцем в живот, - дела идут неплохо.

- По всякому, - украдкой оглядевшись, произнёс Билос, - но об этом лучше не здесь. Прошу в карету.

Мы погрузились в экипажи и поехали. Городу, в отличие от порта, досталось сильнее. Королевский дворец частично выгорел, в самом Яхонте было полно разрушенных зданий. Кое-где всё ещё тлели головешки.

- Это дома знати, которая была связана с магами, - пояснил Билос. – Сюда вломилась толпа этих голозадых дикарей и снесла всё, до чего смогла дотянуться. Пострадали не только колдуны и их друзья, после того, как исчезла власть, очень многие принялись сводить счёты друг с другом. До сих пор режутся. Меня-то не трогают, кроме Флиннов сюда припасы никто не возит. Боятся. И правильно делают, кстати. На дорогах черти что творится. Бандиты, отребье, варвары. Ужас!

- Как идёт операция «Букет цветов?» - спросил его я.

- Неплохо, - Билос достал кружевной платок и промокнул испарину на лбу. – Умаялся я, милорд Кайл, сплошная беготня. Сегодня очередную «ромашку» нашёл…

Команда уставилась на меня с недоумением.

- Садоводство? – удивлённо произнёс Чхве.

- Ага, - хмыкнул я, - оно самое. «Ромашки» - мастеровые. «Тюльпаны» - гонимый нынче класс, тот, кого нельзя поминать вслух. «Гортензии» - алхимики, и так далее. Большой букет. Что с «гортензиями», кстати?

- Плохо, - скривился Билос. – Всего четыре штуки нашёл, но, правда, всех удалось уговорить на переезд.

- Ладно, - кивнул я. – Вечером дашь мне письменный отчёт, а пока что поехали, показывай своих «ромашек».

Мы доехали до полуразрушенного квартала, бывшего в лучшие дни гильдейским районом. Здание, у которого мы остановились, сильно пострадало. Часть стены и крыша у него отсутствовали напрочь, но, по счастью, обошлось без пожара. Я спрыгнул на землю, потыкал тростью в кучу грязи на мостовой, и открыл изрядно скособоченную дверь.

- Кто здесь? – ко мне выскочил мужик, лет сорока. В одной руке он держал зажжённый фонарь, а в другой кинжал.

- Успокойтесь, уважаемый, - я отодвинул набалдашником трости его кинжал в сторону. – Мы не грабители. Что за мастерская здесь была?

- Вот именно что «была», - грустно ответил мужик. – Заходите.

Мы вошли в тёмное помещение мастерской. Я осмотрелся. Прямо посередине стояло полуразобранное каретное шасси, а в дальнем углу, у небольшой печки, ютилась семья мастерового.

- Меня зовут Джеймс Альбин, - представился мастер. – Раньше тут была каретная мастерская, но сейчас мы не принимаем заказы. Меня уже несколько раз грабили. Унесли всё, что можно унести.

- Понимаю, - кивнул я. – Собственно, я сюда прибыл не как клиент, а как ваш возможный работодатель. Не буду ходить вокруг да около. Я – Кайл Ханитьюз, сын графа Деруса Ханитьюза, владетеля одной из провинций Роана. Я собираюсь открыть кое-какое производство,

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 89
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Отброс аристократического общества - Андрей Владимирович Громов.
Книги, аналогичгные Отброс аристократического общества - Андрей Владимирович Громов

Оставить комментарий