Читать интересную книгу Оскал Фортуны - Анастасия Анфимова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 342

- Тебе много пришлось пережить, Сайо-ли, - тяжко вздохнув, сказал он. - Ты храбрая девушка, и я думаю, твоя опекунша может гордиться тобой. Когда увидишь господ Айоро передай, что смерть соратников сегуна не останется безнаказанной.

- Они обязательно узнают о доброте барона Татсо, - пообещала девочка.

- В здешних краях давно не случалось ничего подобного, - сказал соратник. - Наш господин поддерживает строгий порядок на своих землях.

- Я в этом не сомневаюсь, - кивнула Сайо.

Колеса загрохотали по каменной мостовой.

- Вот и Татсо-маро, - улыбнулся соратник.

Девочка отогнула край занавеси. Коляска ехала по прекрасному парку. Показались: замковая стена, ворота с опущенным мостом и застывшие в карауле соратники.

Очевидно, Нороно заранее оповестил о своем приближении. На крыльце центральной башни стояла группа людей в богатых одеждах.

- Тебя встречают, Сайо-ли, - улыбнулся старший соратник.

- Право, я не достойна такого внимания, - испуганно пролепетала девочка.

- Моему господину лучше знать, - загадочно улыбнулся мужчина, вылезая из коляски.

Едва Сайо ступила на покрытый каменными плитами двор, к ней на встречу устремилась тучная пожилая женщина.

- Здравствуй, я Юнехиро Нороно управительница покоев господ Татсо...

- И моя супруга! - усмехнулся старший соратник.

- Конечно, Нороно-сей! - кивнула в его строну, женщина и вновь обратилась к Сайо.

- Господа хотят встретиться с тобой, Сайо-ли.

- Но я в таком виде, - пробормотала девочка.

- Я здесь, чтобы помочь в этом! - торжественно заявила управительница. - Пойдем! Тебя ждет баня!

Женщина решительно подхватила ее под руку.

- Моя служанка... - только успела проговорить Сайо.

- Её проводят в твою комнату! - уверила управительница.

Почти бегом она проволокла девочку по богато убранным коридорам. Помещение бани, облицованное белым камнем, наполняли клубы густого ароматного пара. Пока Сайо нежилась в лохани из красивого розового дерева с приятным пряным запахом, двое служанок промывали ей волосы отваром душистых трав.

Потом за нее принялась массажистка. Давно Сайо не чувствовала такого блаженства! Сильными руками женщина размяла каждую мышцу ее тела, возвращая бодрость и желание жить.

Госпожа Нороно принесла белый халат из мягкого хлопка.

- Господа Татсо приглашают тебя присоединиться к ним за обедом, - говорила она, провожая девочку в ее комнату.

- Право, я не достойна такого внимания, - лепетала Сайо, едва успевая переставлять ноги в мягких кожаных башмачках. Она ни за что не смогла бы повторить путь от бани до ее комнаты. Столько по дороге было переходов, коридоров и коридорчиков. Пока они не подошли к украшенной резьбой двустворчатой двери.

- Здесь ты будешь жить, пока гостишь в нашем замке, Сайо-ли! - торжественно сказала Нароно.

Первое, что бросилось ей в глаза огромное, размером почти в локоть зеркало над туалетным столиком! И разбирающая их жалкие узлы Симара. Увидев госпожу, служанка низко поклонилась. Сайо обернулась к управительнице.

- К сожалению моя коюба пропала...

- Не стоит переживать, - махнула рукой управительница, и выглянув за дверь, что-то крикнула.

В комнату торжественно вошли четыре служанки, каждая из которых несла на вытянутых руках парадное платье.

- Госпожа Татсо-ли дарит тебе любое из этих платьев!

У Сайо захватило дух. Каждая коюба выглядела гораздо лучше, чем та, в которой девочка гостила у барона Токого.

- Это слишком дорогой подарок, - решительно заявила она. - Я не могу его принять.

Нороно нахмурилась.

- Не вежливо гостю указывать хозяевам, что им делать! Если моя госпожа предлагает тебе подарок, невежливо отказываться.

Девочка почувствовала, как от этих слов огнем запылали щеки и шея. Казалось, даже уши покраснели.

- Выбирай, Сайо-ли, - еще раз предложила управительница.

С трудом, преодолев робость, девочка подошла поближе. Каждое из платьев казалось ей по-особенному красивым. Одно походило на ее потерянную коюбу с аистами и камышом. Второе было пронзительно синим, и по ткани бежали белые барашки волн. На третьем плясали золотые драконы. Четвертое походило на вечерний небосвод, украшенный рисунком созвездий. Немного подумав, она выбрала синее. Облачившись с помощью Симары, Сайо подошла к зеркалу. Платье казалось чуть великоватым, но не на столько, чтобы сразу бросаться в глаза.

- Осталось сделать прическу! - улыбнулась Нороно. - Пригасить мастера?

- Спасибо, Нороно - ли, - вежливо поблагодарила Сайо. - Волосы мне уделает служанка.

Управительница бросила на Симару пренебрежительный взгляд. Истолковав его по-своему, девочка добавила.

- Это не займет много времени.

- Тогда я тебя оставлю, - Нороно вышла.

Сайо внимательно посмотрела на служанку.

- Нам нельзя опозориться.

Женщина указала на туалетный столик

- С такими-то инструментами? Да ты поразишь их своей красотой!

Сайо уселась перед зеркалом, положа руки на колени.

Когда управительница, легонько постучав, вошла, из волос девочки была сооружена затейливая прическа, украшенная блестящими серебряными заколками. Никак не прокомментировав увиденное, Нороно проговорила:

- Господин и госпожа Татсо ждут!

В этот раз они шли чинно, не торопясь. Так что девочка успевала разглядеть украшавшие стены картины и вышивки. По всему выходило, хозяин замка был гораздо богаче барона Токого.

В просторном зале с большими сводчатыми окнами за длинным столом сидели шесть человек. Сайо окинула их быстрым взглядом и поклонилась. Сидевший во главе старик с окладистой седой бородой встал и возвратил поклон.

- Мне жаль, Сайо-ли, что наша встреча произошла при столь трагических обстоятельствах, - проговорил он скрипучим голосом. - Однако я очень рад видеть воспитанницу уважаемой госпожи Айоро. Когда десять дней назад у меня гостил Сабуро-сей, он рассказал мне о цели своего путешествия. Я уже тогда захотел познакомиться со столь необычной девушкой.

Сайо смутилась, но быстро овладела собой.

- Как здоровье уважаемого Сабуро-сея?

- Его устроили со всеми возможными удобствами, - заверил барон. - А я хочу представить тебе мою семью:

- Богово Татсо - мой старший сын.

Уже не молодой, грузный человек поднялся со стула и отвесил короткий поклон.

- Даиро Татсо - младший сын.

На Сайо взглянули темно-карие, почти черные глаза, сверкавшие из-под густых ресниц. Девочка почувствовала странное замешательство и поспешно отвела взгляд.

- Госпожа Хино Татсо, - моя супруга.

Увешанная золотом женщина кивнула густо набеленным лицом.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 342
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Оскал Фортуны - Анастасия Анфимова.

Оставить комментарий