Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мальэрик предвидел, что покушение Свенсена провалится (пистолет, которым снабдил его Барнс, имел неисправный боек). Мальэрик также считал, что, поймав одного убийцу, телохранители Грейди станут менее бдительными.
Ну, пока это лишь теория, подумал Мальэрик.
Он бесшумно двигался мимо семейных портретов, мимо сложенных пачками журналов — солидных изданий по юриспруденции и легкомысленных «Вог» и «Нью-йоркер», — мимо купленной Грейди старинной мебели, которую тот, видимо, собирался отреставрировать, но пока не успел.
Мальэрик знал, как пройти через апартаменты, поскольку недавно побывал здесь под видом сантехника, но у него не хватило времени, чтобы изучить расположение комнат, а также путь к выходу. Сейчас он видел висящие на стене дипломы Грейди и его жены, тоже адвоката, фотографии родственников и сокровища, принадлежавшие их девятилетней дочери.
Мальэрик вновь вспомнил встречу с Барнсом и его помощниками. «Ополченцы» хладнокровно обсуждали, стоит ли убивать жену и дочь Грейди. Мальэрик считал, что пожертвовать Свенсеном, конечно, стоит, но зачем убивать семью Грейди? Этот вопрос Мальэрик и задал Барнсу.
— Это хороший вопрос, — сказал Джедди Барнс. — По-моему, вы должны убить их просто так.
Мальэрик кивнул — он никогда не унижался до того, чтобы спорить с публикой или с коллегами-исполнителями.
— Не возражаю, — наконец ответил он. — Но может, лучше не трогать их, если это не будет сопряжено с риском — ну, например, в том случае, если они смогут меня опознать? Или если девочка бросится к телефону, чтобы вызвать полицию? Вероятно, среди ваших людей есть и такие, кто не хочет убивать женщин и детей.
— Это ведь ваш план, мистер Вейр, — ответил Барнс, — и мы готовы согласиться с вашим мнением. — Между тем предложение Мальэрика явно вызвало недовольство Барнса и его спутников.
Остановившись возле двери в гостиную, Мальэрик повесил на шею фальшивый значок Нью-Йоркского управления полиции и посмотрел на себя в старое зеркало.
Да, сейчас он вполне похож на детектива, появившегося здесь, чтобы защитить прокурора от угрожающей ему насильственной смерти.
Мальэрик глубоко вздохнул. Только бы сдержать нервную дрожь.
А теперь, почтеннейшая публика, прожектора загораются, занавес поднимается.
Сейчас начнется настоящее представление…
Стараясь держаться как можно естественнее, Мальэрик завернул за угол и вошел в гостиную.
Глава 32
— Ну, как тут дела? — спросил человек в сером костюме, и Луис Мартинес, спокойный крупный детектив из группы Роланда Белла, вздрогнул от неожиданности.
Телохранитель сидел на кушетке перед телевизором, держа на коленях воскресный выпуск «Нью-Йорк таймс».
— Ну, парень, ты меня напугал! — Он приветственно кивнул, бросил взгляд на значок и документы вошедшего, после чего внимательно всмотрелся в его лицо. — Ты пришел сменить меня?
— Так точно.
— Как же ты вошел? Тебе дали ключ?
— Дали — тут, в городе. — Он говорил хриплым шепотом, словно ему было холодно.
— Счастливчик! — пробормотал Луис. — У нас тут один на всех — вот и мучаемся.
— А где мистер Грейди?
— На кухне. С женой и Крисси. Почему ты так рано?
— Не знаю, — ответил человек в сером костюме. — Меня просто наняли помочь. Назвали именно это время.
— Вот так всегда, — нахмурился Луис. — По-моему, я тебя не знаю.
— Меня зовут Джо Дэвид, — ответил мужчина. — Обычно я работаю в Бруклине.
Луис кивнул.
— Ага, именно там я сломал зуб.
— Это мое первое дежурство в качестве охранника.
По телевизору началась шумная реклама.
— Извини, — сказал Луис. — Я не расслышал тебя. Говоришь, первое дежурство?
— Да.
— И последнее! — воскликнул детектив. Луис вскочил с кресла, выхватил пистолет и нацелил его на того, кто, как он знал, и есть Эрик Вейр. Обычно спокойный, сейчас Луис заорал в микрофон: — Он здесь! В гостиной!
Во вторую дверь вбежали двое дежуривших на кухне полицейских — детектив Белл и Лон Селлитто. Лица у обоих выражали неописуемое удивление. Схватив Вейра за руки, они выхватили у него из-за пояса бесшумный пистолет.
— Ложись, ложись, ложись! — прижав пистолет к лицу Кудесника, нервно кричал Селлитто. А Луис заметил, что Вейр ошеломлен. За годы службы он перевидал множество удивленных преступников, но этот парень наверняка получил бы первый приз. Он разинул рот и не мог вымолвить ни слова.
— Откуда, черт возьми, он взялся? — задыхаясь, спросил Селлитто. Белл недоуменно покачал головой.
Пока Луис защелкивал на руках Кудесника две пары наручников, Селлитто нагнулся к Вейру:
— Вы один? Снаружи никого нет?
— Нет.
— Не морочьте нам голову!
— Мои руки, мне больно! — возмутился Вейр.
— С вами кто-то есть?
— Нет, нет — клянусь.
Белл уже вызывал подмогу по переговорному устройству.
— Господь нам помог — он проник внутрь… Уж и не знаю как.
В квартиру вбежали двое полицейских в форме, до сих пор прятавшиеся за лифтом.
— Кажется, он взломал окно, — сказал один из них. — То, которое выходит на пожарную лестницу.
Белл посмотрел на Вейра и все понял.
— Вы перепрыгнули с того карниза, что на «Лэнхеме»?
Вейр промолчал, но все было и без того ясно. Они расставили полицейских в проходе между зданиями и на крышах, но никому и в голову не пришло, что преступник может пройти по карнизу и спрыгнуть на пожарную лестницу.
— Больше никого не видно? — спросил у вошедших Белл.
— Никого. Похоже, он один.
Надев латексные перчатки, Селлитто обыскал задержанного и сразу же нашел воровские приспособления и различные принадлежности для проведения фокусов. Самыми необычными из них были прочно приклеенные пальцевые накладки с фальшивыми отпечатками пальцев. Оторвав их, Селлитто поместил накладки в пластмассовый мешочек для вещественных доказательств. Если бы ситуация не была столь неприятной — ведь наемный убийца проник в квартиру семьи, которую они должны защищать, — эти десять одинаковых накладок рассмешили бы их.
Пока Селлитто продолжал обыск, другие молча разглядывали преступника. Вейр был мускулистый и в прекрасной физической форме, хотя пожар нанес ему серьезные увечья — множество шрамов на лице и шее.
— Документы есть? — спросил Белл.
Селлитто покачал головой.
— Только фальшивки низкого качества — полицейский значок и удостоверение. Больше похожи на игрушечные.
Взглянув в сторону кухни, где никого не было, Вейр удивленно нахмурился.
— А Грейди здесь нет, — сказал Белл таким тоном, словно это не вызывало сомнений.
Кудесник закрыл глаза и опустил голову на потертый ковер.
— Как? Как вы все это вычислили?
— Есть один человек, который любит сам отвечать на такие вопросы, — проговорил Селлитто. — Вставайте, сейчас мы немного прокатимся.
* * *— С возвращением! — Линкольн Райм смотрел на стоящего в дверях лаборатории скованного убийцу.
— Но ведь был… пожар. — Вейр удивленно взглянул на ведущую в спальню лестницу.
— Простите, что испортили вам представление, — холодно отозвался Райм. — Думаю, теперь вам не удастся ускользнуть от меня, Вейр.
— Я уже не Вейр, — вновь повернувшись к криминалисту, прошипел тот.
— Вы сменили фамилию?
Вейр покачал головой:
— Юридически — нет. Но теперь я стал другим. Вейр — это тот, кем я был прежде. — Райм припомнил слова психолога Терри Добинса о том, что огонь убил прежнюю личность Вейра и теперь он стал кем-то еще. — Уж вы-то меня понимаете, не так ли? — окинув взглядом парализованного Райма, заметил убийца. — Думаю, вы тоже хотели бы забыть о прошлом и стать кем-нибудь еще.
— И как же теперь вы себя называете?
— Об этом знаем только я и моя публика.
Ах да, его почтеннейшая публика.
Вейр был в сером деловом костюме. Вчерашний парик исчез, его настоящие волосы оказались длинными, густыми и светлыми. При свете дня Райм хорошо разглядел шрам, начинавшийся над воротником, — он выглядел просто ужасающе.
— Как вы меня нашли? — своим свистящим голосом спросил Кудесник. — Я ведь направил вас в…
— В «Сирк фантастик»? Верно. — Когда Райму удавалось перехитрить преступника, его настроение заметно улучшалось, и он любил поболтать. — Вы хотите сказать, что это было отвлечение. Видите ли, просмотрев улики, я пришел к выводу, что все складывается слишком легко.
— Легко? — Вейр закашлялся.
— На месте преступления бывают два типа улик. Одни преступник оставляет неумышленно, а другие подбрасывает. Последние и должны ввести нас в заблуждение. Когда все побежали искать зажигательные бомбы, у меня возникло ощущение, что некоторые улики нам подбросили. Они были слишком очевидны — на туфлях, оставленных вами в квартире второй жертвы, мы обнаружили собачью шерсть, землю и растения, характерные именно для Центрального парка. И я подумал: сообразительный преступник может специально пройтись в нужном месте и затем оставить туфли так, чтобы мы обязательно нашли их и сразу вспомнили о собачьей площадке возле цирка. Ну и еще разговоры о пожаре, которые вы вели со мной прошлой ночью. — Райм посмотрел на Кару. — Словесное отвлечение, не так ли?
- Книга потерянных вещей - Джон Коннолли - Триллер / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Танцор у гроба - Джеффри Дивер - Триллер
- Адская кухня - Джеффри Дивер - Триллер
- Кресты у дороги - Джеффри Дивер - Триллер
- Иллюзия - Максим Шаттам - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика