– Поженились? – бесцеремонно влез в наш разговор парень, сидевший около Макса. – Поздравляю! А я вот за разводом пришел.
– Ничего, еще найдешь любимую, – обнадежил его Максим.
– Неохота опять наколоться, – протянул тот. – До загса они все хорошие, а на следующее утро смотришь, – а рядом с тобою змея. В последний месяц меня собака больше любила, чем законная жена. Придешь домой, пудель аж прыгает от счастья, а супруга сидит надувшись. Вот хочу тест найти, чтобы новую бабу через него прогнать, авось правда заранее выяснится.
– Кто тебя больше любит, кандидатка в жены или собака? – усмехнулась я.
Парень кивнул.
– Могу помочь! – обрадовался Макс. – У тебя дача есть?
– Шесть соток, а что? – не понял собеседник.
– Небось там сарай имеется? – продолжил Максим. – Простой, российский, типа будка, из досок, без света и отопления?
– Ну да, у забора пристроен, – окончательно растерялся юноша.
Макс хлопнул его ладонью по колену:
– Отлично, то что надо. Запоминай последовательность действий. Привозишь невесту и пса в деревню, запираешь их в сараюшке.
– И дальше? – ошарашенно спросил юноша.
– Потом говоришь, что потерял ключ от замка, – зачастил Макс, – и уходишь примерно на сутки.
– Ваще не понимаю, – протянул чей-то будущий муж.
– Все просто, – без тени улыбки продолжил Макс, – спустя двадцать четыре часа возвращаешься, отпираешь сараюху и смотришь, кто тебе больше обрадуется: баба или псина? Вот с той, которая от счастья будет прыгать, и живи счастливо до старости.
Примечания
1
Лампу обманывают. (Прим. автора.)
2
О начале романа между Максимом Вульфом и Евлампией рассказано в книге Д. Донцовой «Император деревни Гадюкино», издательство «Эксмо».
3
Калорийка – так в советские времена москвичи называли «Калорийную булочку» стоимостью в 10 копеек, ее выпекали из не очень сдобного теста с небольшим количеством изюма. (Прим. авт.)
4
«Столыпиным» до сих пор в определенных кругах именуют вагон, в котором зэков везут к месту отбывания наказания. Название он получил от фамилии Петра Столыпина, премьер-министра царской России. Именно он первым предложил отправлять каторжников по железной дороге. До этого арестанты шли пешком через всю Россию. (Прим. авт.)
5
Реальный факт.
6
Бурса – школа, бурсак – ученик – устаревшие, теперь не употребляемые слова. (Прим. авт.)
7
Ab ovo – с яйца (лат.), то есть с самого начала, от истока истории.
8
Скрэбл, в русском варианте «Эрудит», – настольная игра, в которой поле сделано в виде кроссворда, участники вслепую вынимают фишки-буквы и составляют слова.
9
Подобного управления не существует, это выдумка автора.
10
МГИМО – Московский государственный институт международных отношений, с советских лет и по нонешний день кузница кадров дипломатов, финансистов, журналистов. Простому ребенку туда поступить практически без шансов. На бюджетном отделении обучаются дети высокопоставленных родителей, на коммерческом – те, чьи отцы и матери готовы заплатить крупную сумму. Не исключаю, что среди студентов имеется малый процент юношей и девушек «из народа», но основная масса прикатывает на занятия в дорогих, новых иномарках, часто с шофером и охраной.
11
Ефросинья – такое имя дали Романовой родители. Коим образом она превратилась в Евлампию, рассказано в книге Дарьи Донцовой «Маникюр для покойника». Издательство «Эксмо».
12
Невус – родимое пятно.
13
Волына – пистолет. Блатной сленг прошлых лет.
14
Слива – пуля.
15
Перри Мейсон – главный герой книг Гарднера, адвокат, всегда добивающийся оправдательного приговора для своих клиентов.